Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
PIECE— кусок, доля и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.
(*) Piece— это и иносказательное обозначение женщины. Но запомните, что такое использование с "лакомым кусочком" ничего общего не имеет. Это обрывок довольно грубого выражения (*) piece of ass, что жестче, чем наше "телка". Что-то типа "жопенка". Вы так к симпатичной знакомой обратитесь? Ну вот. Так парни, понтуясь, между собой разговаривают. Понятно о чем?
Piece—
Piece— это и пакет наркотика (1 унция = 28 г). В США все меряют футами, фунтами и ярдами — пережиток колониализма (британского).
Piece of cake— легко сделать, ерунда ( cake— кекс, торт). No problem, piece of cake!
(*) Piece of shit (to be a)— здесь дословный перевод будет наиболее точным (см. SHIT). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.
PIG— свинья, прямо и фигурально выражаясь: и животное, и обжора, и грязнуля.
(*) Pig = pig-meat— грязная блядь — пардон наш френч. Есть значение, которое можно перевести только так. Иногда нам приходится поступаться своим тонко развитым эстетическим чутьем для передачи точного эмоционального значения разговорной речи.
(*) Pig— очень ходовое слово в жаргоне левых, радикалов, всей этой шушеры, которую вы видите по телевизору на демонстрациях против глобализации, см. цв. илл. 33 к слову LEFTIES.
Pigmobile— полицейская машина. Не путать с pimpmobile(специальный термин для роскошных машин сутенеров — pimps). Обращаем на это специальное внимание новых русских — не всякая дорогая машина уместна.
Pig out (to) = pork out (to)— обожраться, "нажраться как свинья" — но не в смысле выпивки. Свински толстый это скорее будет porky.
(*) Stronger than pig shit— сильный как... свойства свинского дерьма известны, думается, достаточно широко — едкое оно, злое. Отсюда это народное выражение, означающее — сильный, крепкий (не обязательно с негативным оттенком).
PIKER (TO BE A) —быть несчастным. Основное значение слова piker— человек не рискующий, осторожный, боязливый.
PILLHEAD— тот, кто сидит на таблетках — барбитураты там, или амфетамины. От pill— пилюля.
PIMP— сутенер.
Вокруг этого не столько слова, сколько дела, сейчас накрутились живые дискуссии, поскольку и слово и дело рэпперы понесли в широкие народные массы.
Pimpish— разодетый (см. комментарии к pimpmobile).
PIN (TO) = TO PEG —отнести кого-то к определенной категории (трус, дурак, гений и т. д.). Дословно pin— палочка или другой предмет для соединения.
Pin down (to)— получить определенный ответ.
Pin on (to)— обвинить.
Pins— ноги.
PINCH (TO) —своровать. Дословно — щипок. Наши карманники тоже себя "щипачами" называют.