Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Drag party— там мужчины переодеваются женщинами и наоборот; в основном этот термин относится к социальной жизни сексуальных меньшинств.
Kick party, pop party, pot party— вечеринка с наркотиками. В прежние времена "kick"относилось, в основном, к ЛСД, а вот "pot"— была, есть и будет марихуана.
Stag party— только для мужчин, мальчишник. Stag— холостяк.
PASS GAS (TO) —испустить газы. Pass to— отпасовать.
PASTING— получить взбучку, быть побежденным в игре. Употребляется
PATSY = DUPE = SUCKER —лох, жертва обмана и т. п. Козел отпущения ( fall guy).
(*) PATTY (PADDY)— обзываловка для белых.
В Штатах все всех обзывают по-всякому, страна-то многонациональная. Мы надеемся, что читатель этого словаря уже избавился от распространенной вне США иллюзии, что там существует единственное расовое ругательство, и это ругательство — nigger. Смеем уверить, черные там тоже имеют что сказать. И говорят не стесняясь.
PAW— рука, лапа, а также "лапать" — в том же смысле, что и у нас.
PC = political correctness —политическая корректность (образцы политкорректных фраз см. в главе: Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях). Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши. Расы, полы, сексуальные ориентации и религии.
PEACE— ЛСД. Но если вам рукой показывают рогульку (см. главу: Глава 5. Сленг без слов) и говорят это слово, воспринимайте его буквально — мир, покой, да даже "шалом", блин!
PEANUTS— очень мало денег, мелочь, гроши, копейки (в смысле — считанные центы).
PECKER— половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское (тут присутствуют ассоциации с сексом). Дословно "pecker"— птица, которая долбит.
(*) Peckerhead— хорошее, а главное всем понятное слово получается при прямом переводе — членоголов. Хороший человек, надо полагать. А насчет приличий... Так мы про членистоногих, к примеру, еще в пятом классе проходили.
(*) Peckerwood— еще одна расовая обзываловка — для бедных белых на Юге. Это инверсия слолва "woodpecker"(южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck. Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на "реднека" похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово "(*) pecker"мы только что изучили, а "wood"— деревянный). А своим символом они, естественно, назначили другую местную птицу — это blackbird(черный дрозд). Никакого подсмысла — черная птица и все, звучит даже несколько благородно, возвышенно (вспомните нашу, синюю).
PECS, PEC(K)S —мышцы живота. Ими еще бодибилдеры гордятся и поиграть напоказ норовят.
PEDDLE ASS (TO) —дословно — задницами торговать. Кто этим занимается? Ну вот.
(*) PEE (pee-pee, piddle, piss) —об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского "сделать пи-пи"( to go pee-pee, piddle), до немного грубоватого (а иначе мужчины и особенно подростки меж собой и не говорят) — to piss(на нашем научном совете было решено, что это очень популярное слово воспринимается по степени приличности как нечто среднее между "пописать" и "поссать"), см. рис. 83.
Рис. 83. Это написано на кабинке, про которую мы уже рассказывали (Andy Gump или Portable John). Только poops, pees и бумага, иначе засорите. Пожалуйста!
Pee— также и собственно моча.
Pee-pee, peenie— это в точности пиписька (писька). Интересно, что хоть звучание и очень похоже, но если написать это наше слово латинскими буквами, происхождения его не поймут. Американский автор неоднократно подобные эксперименты проделывал с англоязычными изданиями, подло используя знание второго языка в личных целях — а конкретно, чтобы повеселить приятелей. Так, он напечатал краткую пародийную биографию сексуально озабоченного ученого с именем, пардон, Horace Rockhard Pipiska. Редакция не заметила. Наши люди прикалывались за океаном и покруче (см. цв. илл. 61, 62, 63 к слову TAG).
Peenie— это уменьшительное от penis.
Pee (piddle) around (to)— валять дурака, зря терять время..
PEEP— иногда — звук (в выражениях типа "только вякни у меня..."), но чаще — взгляд, глядеть, подглядывать (соответственно peepers— гляделки.)