Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Рис. 81. ("Molotov Mouths" — самоназвание группы американских молодых писателей. Надеемся, наш легендарный дипломат в гробу не перевернется. Впрочем, имя его давно стало английским словом: крепкий Molotov cocktail — это популярное оружие уличных беспорядков, реально зажигает!
NUKE— ядерное оружие. Есть и глагол — to nuke.
NUMBER ONE—
Нетуалетное значение — первый, лучший. He is number one!Это он не в туалет пошел, а "первый парень на деревне" ( in the village).
NUMBER TWO— по большому.
NUTS (NUTBALL, NUTCAKE) —придурок (см. FRUITCAKE). Ассоциация здесь не с современным значением "орех" ( nut), а со старым британским — "голова".
Nuts (to be), a nut case, to be just plain nuts, to be nutty— быть вот этим самым придурком.
В то же время есть и совсем другой куст значений: (*) nuts = ballsв смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).
Не спутайте в ином контексте.
(*) Nut-crunching=ball-busting— популярная угроза, которую каждый нормальный русский обещает осуществить по отношению к врагу в момент озлобления. Оказывается и в Штатах грозят похоже. Правда думать о прямом физиологическом воплощении обешания "оторвать яйца" неприятелю может разве что сумасшедший. То есть опять таки nuts. Все в природе взаимосвязано.
Nut house (box, academy, farm, factory, colege)— дурдом.
Nutpick— психиатр.
Nut up (to)— сойти с ума.
Nuts and bolts— болтики и гаечки — в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.
O
O— опиум.
O-SIGN (Q-SIGN) —"знак "О" (или сигнал "Q").
Мы как-то не приглядывались, но считается, что у покойников рот открывается кружочком — "О" (у некоторых кружочек кривенький, похож на "Q"). Народная американская примета: если вы подаете такой знак, то вы уже умерли. Так что в госпитале можно услышать фразу типа: That's the third O-sign we've got since noon. Черноватый медицинский юмор. В моральном плане отечественный термин "жмурик" столь же цивилизован.
O.D. (to) = OD (to) = overdose (to) —передозировка.
Обычно означает — перебрать наркоты. Вот от этого частенько в Америке и подают O-sign (Q-sign)— см. выше.
O.K. (OK, OKAY) —ну, не переводить же!
В России это выражение согласия используют чуть ли не чаще, чем в Америке (так, во всяком случае, на слух воспринимается). OKупотребляется и в качестве прилагательного, обозначающего положительную оценку.
Важно запомнить одно — OK, при любом использовании, — указание на нечто приемлемое, но отнюдь не превосходное. We got his O.K.(Мы
Okey-dokey— ходовое разговорное выражение согласия, но не в официальном разговоре. Что-то типа нашего "так — так".
OBE = Overcome by events —не в состоянии контролировать ситуацию.
OCIFER, OSSIFER —оцифер. Догадались (ну, по звучанию), кого так называют? Да, так, намеренно коверкая слово, офицеров поддразнивают. У нас такого типа юмор тоже есть. Но имеется существенная деталь, сходу заметная любому, побывавшему в Америке. Их общество гораздо, гораздо менее милитаризовано. Военных в форме на улице практически не встретишь. Так что американская дразнилка относится исключительно к офицерам полиции. Look here, ossifer, I was just having a little fun. — C прозрачным смыслом: ну что ты ко мне привязался?
ODDBALL = WEIRDO —странный, эксцентричный индивидуум, большой оригинал.
Иногда ( weirdo)— и в плане сексуальных пристрастий.
OF— предлог, обычно указывающий на принадлежность.
Но его можно запихнуть практически в любую часть фразы — эффект будет комическим. Это как по-русски окать начать, заговорить по-деревенски. Кстати, именно так и воспринимается речь иностранца, который неправильно этот предлог употребляет.
OFAY— белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Нейтральное "whitey"все же более популярно.
OFF— указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.
С этим предлогом в английском существует огромное количество словосочетаний, обозначающих то, о чем говорить не принято, а значит неприличное и вульгарное (см. по всему словарю). Здесь и смерть, и секс со всевозможными вариациями (некоторые из них до сих пор называют извращениями). Здесь и другие физиологические отправления (во всех прямых и переносных смыслах), которые человек предпочитает не афишировать.