Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Roll in (to)— приехать.
Roll over (to)— реинвестировать. Ходовое выражение, между прочим.
Roll in the hay (to)— юмористическое выражение о любовных утехах. Вроде нашего "В сене покувыркаться" (дословно, кстати, так и переводится). Помните из Чонкина: "Поваляемся?"
ROMP— дословно — игра, шум, возня (групповая). А на сленге — банда, война между уличными шайками (громкие разборки).
(*) Romp (to)— опять же, заниматься любовью (любовные игры).
ROOKIE—
ROOT— корень. А фигурально, опять же, — он самый, у мужчины.
Root out (to)— всего-навсего искоренить.
ROT— противный, неспособный, ни на что не годный (все о человеке). Дословно — гнилой, разложившийся.
ROUGH— грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный.
(*) Rough-ass— очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см. ASS).
Roughhouse— грубое поведение, с большим или меньшим элементом насилия.
Roughneck— грубый мужик, занимающийся тяжелым физическим трудом. Иногда употребляется в значении — бандит. Дословно — грубошеее. Синоним — tough.
Rough stuff— насилие или порнография.
Rough trade— любовник-садист, в большей или меньшей степени.
ROUNDHEELS— неразборчивая в связях женщина. Буквально — каблуки круглые (ну, часто вверх смотрят).
ROUNDUP— "круговая" облава. Это когда полиция скопом отлавливает бандитов, и свозит их в кутузку. У нас почему-то больше на слуху "круговая порука".
ROUST— арестовать, вытаскивать, тревожить, пугать.
ROW— кокаин, насыпанный полоской, для внюхивания. См. также RAIL.
ROYAL FUCKING = RAW DEAL —так вы скажете (мол, вот что я получил) если с вами обошлись очень грубо и несправедливо.
RUB ELBOWS (TO) —водиться, проводить вместе время, тусоваться, иметь дружеские отношения. To rub— дословно — тереться.
Rub-out— убийство.
RUBBER— презерватив (дословно — резина). Действительно, одно из наиболее массово употребляемых изделий резиновой промышленности.
RUBBERNECK- зная redneckи roughneckперевести ничего не стоит — резиновошеее.
Это про того, кто все время шей вертит, все и всех разглядывает (ну, как наши бабушки из окошек).
RUBBISH— бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.
RUM—
Rum bag (rummy, rumpot)— пьяница.
RUMBLE— грохот, шумная ссора, потасовка. Разборки между бандами тоже можно так назвать. А еще это — профессиональные шоу бойцов, то же, что и реслинг.
RUMP— крестец, задница.
RUN— период времени, в который что-то описываемое происходит (что-то вроде понятия "тайм").
Run (to)— проводить какую-то акцию, операцию (например, создавать сеть распространения наркотиков).
Run for office (to)— выставлять свою кандидатуру на выборах.
Rundown— краткий отчет.
Run it down!— Скажи мне правду!
Run off— понос.
Run off at the mouth— словесный понос.
Run out of gas (to)— бензин кончился, обычно в фигуральном смысле: интерес погас, запал прошел, азарт иссяк.
Run a stable (to)— сутенер (см. также PIMP). Руководитель группы (конюшни) проституток.
Runaround— уклончивый, ходящий "вокруг да около".
Runs (to have the)— понос.
Running nose (to have a)— простудиться, рассопливиться, из носа потекло.
(*) Run like a shit (to)— быстро бежать (поняли как что?)
RUNT— мелкий, низкосортный. Если это о человеке — то, соответственно, "коротышка" или "поганец".
RUTH— женская комната. Ср. с john. Главное значение ruth— несчастье, горе.
S
S— мы привыкли, что в английском языке стоящее в конце существительного "s"указывает на множественное число. Не только. Может и придавать слову уменьшительно-ласкательное значение: babes, sweets, moms. Последнее слово, скажем, переводится не "мамы", а "мамочка".
S&M S and M, S/M —садомазохистский. Цепи, клетки, хлысты, ошейники с поводками и все связанные с ними удовольствия. Эта практика и примыкающий к ней бондаж ( bondage— связывание друг друга веревками) гораздо более распространены в Америке, чем многим хотелось бы думать. Если бы не проблема с авторскими правами, привели бы мы полностью одну из сказочных колонок Джека Ринеллы, который два раза в месяц обсуждает этические проблемы жизни раба с хозяином и дает им полезные советы. В основном, впрочем, они сводятся к тому, что отечественная публика уже получила из уст всенародно любимого Тимура Шаова: "И как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху, имейте же терпение, мой друг!" (см. рис. 93).