Чтение онлайн

на главную

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Крайний, если не сказать патологический случай представил на всеобщее обозрение телеканал Fox, которому Джордж Буш в октябре 2003 г. дал интервью. Буш — мы нисколько не преувеличиваем — по простому заявил, что он газет вообще не читает, поскольку в них не только факты излагаются, а еще приплетаются и мнения, а он мнениями не интересуется. Поэтому он получает все новости из объективного источника — пары приближенных к нему политологов типа Кондолизы Райс. Как справедливо заметил еще Льюис Кэррол в "Охоте на Снарка": "Then — silence..."
тишина! — а вы считали, это Крамаров придумал?)

Says who!— восклицание с выражением недоверия, типа "Ну да!" или "Иди ты!"

В разговорном языке, особенно под влиянием черной Америки, обычно говорят (а в неформальных текстах и пишут) "sez (sezz)". Соответственно, то же самое можно сказать так: "Izzatso!" (Is that so?).

Say what— в устах черного подростка это означает что-то типа "извините" ( excuse me?), так и в разговоре переспрашивают, когда не поймут или не расслышат.

Say uncle— сдаваться.

SCAG (SKAG) = SCRAMBLE —героин.

SCALPER— да, от слова "скальп", но это не "скальпосниматель", разве что в переносном смысле. А в прямом — "обдиратель", занимающийся обдираловкой. Спекулянт, перепродающий втридорога билеты на популярные шоу или спортивные соревнования.

SCAM (swindle, hustle) —мошенничество, жульничество. Похоже по звучанию на грубое и означающее совсем другое слово (см. (*) SCUM), поэтому обращайте внимание на произношение.

Scammer— интриган, махинатор, аферист. В общем — Мавроди.

SCANK— уродина, на тинейджерском жаргоне.

Scankie— неряшливый, небрежный.

SCARE— "наезд". Не сленговые значения — паника, испугаться, пугать. Популярные выражения:

(*) Scared shitless— типа нашего "от страха наложить в штаны".

(*) Scare the shit out of someone (to)— напугать этого самого некто ( someone)так, чтобы он в штаны наложил.

SCARF (TO) = TO SCOFF —у тинэйджеров означает — есть или пить, в студенческой среде — выбросить. Прямой перевод — скашивать, резать вкось.

Scarf down (to)— перехватить на бегу (в смысле перекусить).

Scarf out (to) = to pig out— обожраться

SCAT— в любом словаре вы найдете значения связанные с музыкой (исполнять, импровизировать). Или переводы типа "брысь!" — восклицание для отгона кошки (и прочих надоевших). Но практика богаче. Не то чтобы мы часто это слышали (помещаем не для употребления, а в качестве предостережения) — но слово еще означает и такие сексуальные опыты, которые нам в силу врожденной стеснительности в деталях описывать не хочется. Скажем, у вас, уважаемый читатель, не возникало случаем полового влечения к какашкам? С чем вас и поздравляем — при любом ответе.

SCHIZO (schiz) —да,

по-нашему шизик, шизонутый. Псих в общем.

Schiz out (to)— распсиховаться.

SCHLANG = SCHLONG —опять он, проклятьем заклейменный (см. (*) SALAMI, (*) sausage( SALAMI) и т. п.). Но это не от нашего шланга, это из идиша пришло.

SCHLEMAZEL— оттуда же. Несчастный, неприспособленный, трудный человек. Шлемазл, в общем.

SCHLEP, SCHLEPPY, SCHLUMP —придурок.

Schlep (to)— тащить или двигаться. Schlep a bag— таскать с собой сумку.

Schlepper— раздражающая личность, которой все время от вас что-то надо.

SCHLOCK— барахло, некачественный товар (=crap, junk)

SCHMALZсентиментальность, зачастую в смысле — с перебором.

SCHMEAR— подкупать, прямой взяткой или лестью.

SCHMO— американское чмо, дурак, лопух и т. д., словом, человек малопригодный для серьезного дела.

Откуда это и похожие слова (их много и выше и ниже) взялись в американском английском? Как и у нас, из идиша. Много в Америке заимствовании и из испанского (см. комментарии к AMIGO).

Не только русский язык пришлыми словами "загрязняется".

ПО ХОДУ ДЕЛА МЫ ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС НА САМОЕ ГРЯЗНОЕ ЗАГРЯЗНЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА АНГЛИЦИЗМОМ. ПОБЕДИТЕЛЮ ВЫШЛЕМ В КАЧЕСТВЕ ПРИЗА ЭТУ КНИЖКУ С АВТОГРАФАМИ АВТОРОВ И ВЛОЖЕННОЙ ВЫРЕЗКОЙ С ОЧЕРЕДНОЙ СТАТЬЕЙ ДЖЕКА РИНЕЛЛЫ (см. ниже).

УСЛОВИЯ КОНКУРСА И АДРЕС ДЛЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ СМ. НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ.

Мы с удовольствием посвящаем этот конкурс государственной думе Российской Федерации, прославившейся попытками законодательства в общественно опасной области славянской филологии.

SCHMOOZE (TO) (schmoos, shmoose) —болтать, сплетничать, мило и легко общаться. Обычно это слово употребляется тогда, когда хотят указать на близкие, приятельские отношения, зачастую устанавливаемые (во всяком случае, с одной стороны) в чисто прикладных целях.

Shmoozer— человек общительный, умеющий "шмузить" как надо.

SCHMUCK— человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш. По стилистической окраске ближе всего к нашему "мудак". Используется иногда в переносном значении — "член". Недавно, кстати, герой известного политического фильма "Жизнь Дэвида Гейла" ( Life of David Gale) с экрана уточнил, что на самом деле schmuck — это отрезанная крайняя плоть. Синонимы: (*) jerk, bastard, (*) prick. Заметим, что и в русском фольклоре "член" и "дурак" — синонимы, обозначающие одну и ту же принадлежность мужчины.

Поделиться:
Популярные книги

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Провинциал. Книга 6

Лопарев Игорь Викторович
6. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 6

Фараон

Распопов Дмитрий Викторович
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фараон

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона