Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Says who!— восклицание с выражением недоверия, типа "Ну да!" или "Иди ты!"
В разговорном языке, особенно под влиянием черной Америки, обычно говорят (а в неформальных текстах и пишут) "sez (sezz)". Соответственно, то же самое можно сказать так: "Izzatso!" (Is that so?).
Say what— в устах черного подростка это означает что-то типа "извините" ( excuse me?), так и в разговоре переспрашивают, когда не поймут или не расслышат.
Say uncle— сдаваться.
SCAG (SKAG) = SCRAMBLE —героин.
SCALPER— да, от слова "скальп", но это не "скальпосниматель", разве что в переносном смысле. А в прямом — "обдиратель", занимающийся обдираловкой. Спекулянт, перепродающий втридорога билеты на популярные шоу или спортивные соревнования.
SCAM (swindle, hustle) —мошенничество, жульничество. Похоже по звучанию на грубое и означающее совсем другое слово (см. (*) SCUM), поэтому обращайте внимание на произношение.
Scammer— интриган, махинатор, аферист. В общем — Мавроди.
SCANK— уродина, на тинейджерском жаргоне.
Scankie— неряшливый, небрежный.
SCARE— "наезд". Не сленговые значения — паника, испугаться, пугать. Популярные выражения:
(*) Scared shitless— типа нашего "от страха наложить в штаны".
(*) Scare the shit out of someone (to)— напугать этого самого некто ( someone)так, чтобы он в штаны наложил.
SCARF (TO) = TO SCOFF —у тинэйджеров означает — есть или пить, в студенческой среде — выбросить. Прямой перевод — скашивать, резать вкось.
Scarf down (to)— перехватить на бегу (в смысле перекусить).
Scarf out (to) = to pig out— обожраться
SCAT— в любом словаре вы найдете значения связанные с музыкой (исполнять, импровизировать). Или переводы типа "брысь!" — восклицание для отгона кошки (и прочих надоевших). Но практика богаче. Не то чтобы мы часто это слышали (помещаем не для употребления, а в качестве предостережения) — но слово еще означает и такие сексуальные опыты, которые нам в силу врожденной стеснительности в деталях описывать не хочется. Скажем, у вас, уважаемый читатель, не возникало случаем полового влечения к какашкам? С чем вас и поздравляем — при любом ответе.
SCHIZO (schiz) —да,
Schiz out (to)— распсиховаться.
SCHLANG = SCHLONG —опять он, проклятьем заклейменный (см. (*) SALAMI, (*) sausage( SALAMI) и т. п.). Но это не от нашего шланга, это из идиша пришло.
SCHLEMAZEL— оттуда же. Несчастный, неприспособленный, трудный человек. Шлемазл, в общем.
SCHLEP, SCHLEPPY, SCHLUMP —придурок.
Schlep (to)— тащить или двигаться. Schlep a bag— таскать с собой сумку.
Schlepper— раздражающая личность, которой все время от вас что-то надо.
SCHLOCK— барахло, некачественный товар (=crap, junk)
SCHMALZ— сентиментальность, зачастую в смысле — с перебором.
SCHMEAR— подкупать, прямой взяткой или лестью.
SCHMO— американское чмо, дурак, лопух и т. д., словом, человек малопригодный для серьезного дела.
Откуда это и похожие слова (их много и выше и ниже) взялись в американском английском? Как и у нас, из идиша. Много в Америке заимствовании и из испанского (см. комментарии к AMIGO).
Не только русский язык пришлыми словами "загрязняется".
SCHMOOZE (TO) (schmoos, shmoose) —болтать, сплетничать, мило и легко общаться. Обычно это слово употребляется тогда, когда хотят указать на близкие, приятельские отношения, зачастую устанавливаемые (во всяком случае, с одной стороны) в чисто прикладных целях.
Shmoozer— человек общительный, умеющий "шмузить" как надо.
SCHMUCK— человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш. По стилистической окраске ближе всего к нашему "мудак". Используется иногда в переносном значении — "член". Недавно, кстати, герой известного политического фильма "Жизнь Дэвида Гейла" ( Life of David Gale) с экрана уточнил, что на самом деле schmuck — это отрезанная крайняя плоть. Синонимы: (*) jerk, bastard, (*) prick. Заметим, что и в русском фольклоре "член" и "дурак" — синонимы, обозначающие одну и ту же принадлежность мужчины.