Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
(*) IRISH WAY (THE) —тут требуется небольшой, но оттого не менее противный исторический экскурс.
Пожалуйста не путайте обсуждаемое выражение с "The United Way"—
IT =boob– дурак. Но чаще "it"связано с чем-то или заменяет что-то, о чем говорить прямо не очень удобно. Так, например, можно назвать половой акт (другое подходящее слово — screwing). Так что, несмотря на то, что "it"— нейтральное словарное слово, смысл выражений: do it, go at it, want it, have it off, make it, he made itоднозначно неприличен. Все это, как у нас говорят, "про это". Кстати, одна из наших популярных книжек о сексе так и называется: "1001 вопрос "про это"". Но IT, написанное большими буквами, ко всему "этому" отношения не имеет и обозначает инфоромационные технологии ( information technologies).
(*) IT WILL BE YOUR (SOMEONE'S) ASS —вот тебе и выдадут по самое дальше некуда (подразумевается, если ты совершишь какой-то подходящий подвиг).
IT'S A BITCH— что-то по каким-то параметрам экстраординарное.
Словом: "Во бля!", или, как говорил один наш известный генерал: "Ну, блин, вы даете!"
ITTY-BITTY (itsy-bitsy) —очень маленький, крошечный, "уй ти какой масенький".
J
J (jay; jay smoke) —косяк, сигарета с марихуаной.
Jпошло от выражения mary janeили joint. Сейчас именно joint(см. цв. илл. 26, 27) — наиболее популярное название.
JAB A VEIN (shoot up) —уколоться, бытовое название для инъекции наркотика.
Jabber— соответственно, игла. Но у "jabber"есть и еще значение — безостановочная болтовня.
JACK— деньги. Кроме того, имя Jack— как и Joe— это что-то типа нашего "Иван, Ванька", со значением: парень, приятель, мужик.
Jack of all trades— умелец на все руки. Jackи Smith— популярные имена-фамилии часто служат указанием на ремесло. Ср. lumberjack— лесоруб и locksmith— слесарь.
Jack (to)— перевод глагола зависит от того, что там дальше следует.
Jack around (to) = (*) to fart around = (*) to screw around— всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпровождение (это ведь сленг!).
Jack up (to)— более многозначный глагол, учитывая многосмысленность составляющих его частей. Наиболее распространенный смысл в, так сказать, общем контексте — стимулировать, увеличивать (например, взвинчивать цену). Но у наркоманов — в полном согласии с общим смыслом — это уже будет то же что to shoot up, а именно — вколоть. А у братков американских значение будет — арестовать.
Jacked up— находящийся в напряженном состоянии — либо от чего-то восхитительного либо, напротив, от стресса.
(*) Jack off (to)— заниматься онанизмом. Более мягкий синоним: to play with (oneself). Мы знаем, что в Америке принято неприличные слова сокращать, от чего он и как бы слегка оприличниваются. В данном случае получился популярный термин (*) (to...) J.O.Понятно, что эти термины можно использовать и в переносном смысле как ругательства:
(*) Jack-off (2)— придурок, типа jerk.
(*) Jackass— осел, в прямом и переносном смысле.
JAG— "в природе" нам это слово, честно скажем, попадалось в одном значении — как сокращение названия автомобиля Ягуар — символа высокого достатка и этакой деловой энергичности. (Мы повторяем и повторяем, что в разговорном американском английском слова сокращаются и упрощаются). Но есть у него и значение менее распространенное — пьянка.
JAILBIRD— да, тюремная пташка.
JAM— в принципе, заваруха, передряга.
Jammed up— соответственно, в затруднении. Например, арестован.
Jammed— тоже "арестован", но звучит попроще, эбоникс.
Jamm-session— музыкальное значение переводить не надо — про джэм-сейшн все знают. Но это слово может обозначать и кокаин.
Jammer— соответственно, тот, кто кокаин употребляет.
Jam house— место, где кокаин продают.
JANG— член (не парламента, а половой). Это идет от пресловутой китайской дихотомии "инь-янь" ( ying/yang=jing/jang), которая в народе воспринимается не в общефилософском плане, а как дихотомия мужского и женского начал, с очевидными лингвистическими последствиями.