Ватага из Сан Лоренцо
Шрифт:
Джованна сорвала сургучную печать с мешочка, где содержался весь денежный фонд команды, и, ни минуты не задумываясь, протянула извозчику двести пятьдесят лир.
Затем под руку с Нандо они поднялись на несколько ступенек, и слепой понял по громким голосам, что находится в каком-то многолюдном месте. Все говорили очень. возбуждённо и куда-то спешили.
— Ты подожди меня здесь, — сказала девочка, подводя слепого к стене, — я сию минуту приду.
Возвратившись, она снова взяла мальчика под руку и повела его в том же направлении, куда
— Джованна, прошу тебя, скажи, — куда мы идём? — спросил, сгорая от любопытства, слепой.
Но Джованна не ответила. Тут мальчик услышал какой-то металлический звук — можно было подумать, будто щёлкнули щипцы или ножницы. И он заметил: перила кончились.
— Живей, живей! — воскликнула девочка, ускоряя шаг. Теперь они снова очутились под открытым небом, почувствовался непривычный запах железа и дыма.
— Осторожнее, здесь ступенька… — предупредила девочка.
Нандо ощутил под ногами деревянный пол. Мальчик был совершенно ошеломлён и больше ничего не соображал. Джованна усадила его на скамейку.
— Прошу тебя, пожалуйста, объясни мне, — где мы находимся? — умолял Нандо.
— Ни за что! — воскликнула Джованна. — Ты должен догадаться сам!
Раздался свисток, с грохотом захлопнулись двери и… от неожиданного толчка Нандо, испуганный, ухватился за сиденье. Он собирался позвать Джованну, как вдруг заметил, что сиденье, — он сам и всё окружающее движется!
Лицо мальчика озарила восторженная улыбка, и он закричал, размахивая руками:
— Мы в поезде! — Нандо вскрикнул так неожиданно и так громко, что все пассажиры, находившиеся в купе, с удивлением стали разглядывать мальчика в рваном плаще. Обезумев от радости, он волчком вертелся на сидении.
Джованна на мгновенье закрыла глаза: она была счастлива. «Мне удалось заставить Нандо позабыть обо всём; теперь он доволен», — думала девочка. Ей даже не пришло в голову, что она потратила пятьсот лир из денег, собранных для самого ответственного матча команды Сан Лоренцо.
Нандо захотел пересесть к окошку: теперь ветер дул ему в лицо и беспощадно трепал волосы. Мальчик вдыхал в себя запах поезда, полей, садов и ощущал скорость движения. Джованна, сидя напротив, кричала слепому в самое ухо: она старалась рассказать ему обо всём, что мелькало за окном.
— Вот маленький домик; женщина стоит у порога и машет нам рукой… А вот и луг; на нём пасутся две коровы… — перечисляла девочка. — Ах, да, ты же не видел коров, они такие же, как лошади, только у них есть рога… А теперь мы пересекаем железнодорожное полотно…
Одного только не хотела сказать Джованна: куда они едут.
Через полчаса девочка и мальчик сошли с поезда. Не успели они немного отойти от станции, как сразу же почувствовали, что воздух здесь чистый и ароматный, совсем не такой, как в городе. Вдруг Нандо спросил:
— Здесь поблизости растут пинии?
— Да, здесь целая роща пиний; они удивительно
Нандо решил больше ни о чём не спрашивать и послушно следовал за Джованной. Ему казалось, будто он попал в какой-то неведомый край. Здесь дышалось непривычно легко. Мальчик ощущал необъятный простор, свободу и. чувствовал, что идёт по открытому, залитому солнцем ветреному месту… А главное, вокруг было нечто особенное, чего слепой не мог понять.
— Откуда этот грохот? — спросил он внезапно.
— Я не слышу никакого грохота, — удивилась Джованна.
— А ты прислушайся как следует… здесь что-то движется…
Действительно, вскоре Джованна услышала грохочущие звуки, но тут Нандо испугался и схватил её за руку.
— Куда мы идём? — спросил он. — Мне страшно… Джованна, скажи, откуда этот грохот?.. И почему здесь такой душистый воздух?
— Не бойся, идём, — успокоила его девочка и положила ему руку на плечо.
Нандо показалось, будто он идёт навстречу какой-то громадной, таинственной силе, которая в одно и то же время его притягивает и пугает. Глухое непрерывное грохотанье создавало ощущение величия и бесконечности.
Вдруг мальчик заметил, что почва у него под ногами изменилась и он ступает по. какой-то необыкновенной пыли.
Слепой побледнел, задрожал от волнения и в испуге закричал:
— Джованна, держи меня крепче; мне страшно, — оно наступает на меня! Держи крепче, я боюсь!
Нандо показалось, будто чья-то гигантская рука тянется к нему, стараясь опрокинуть и тысячью пальцами с оглушительным треском ударить его по лицу.
Что это такое? Нандо, испуганный, чувствовал: какая-то грандиозная, непонятная стихия влечёт его и угрожает ему.
— Нандо, неужели ты не понимаешь? Неужели ты не догадываешься? — не выдержала Джованна, и впервые с её губ сорвалось слово, которое до сих пор она не позволяла себе произносить.
— Смотри! — закричала она и отошла от слепого, который стоял один, дрожащий, простирая руки в неведомую бесконечность.
Одно мгновение Нандо пребывал в нерешительности, напрягая все чувства, чтобы понять, где он находится. Потом он сделал шаг вперёд, взмахнул руками, будто хотел кого-то обнять, и радостно закричал:
— Море!
Перед мальчиком простиралось бесконечное пространство волн цвета тёмной лазури, и солнце освещало белые пенистые гребни валов, которые с шумом разбивались о берег. Несметным множеством своих текучих пальцев белая пена создавала для слепого чудесную музыку природы.
Вдруг мальчик, закрыв лицо руками, бросился на песок. Джованна, наклонившись к нему, заметила, что он плачет.
— Это я от радости, — лепетал Нандо, вздыхая, — я так счастлив!
Впервые из его потухших и высохших глаз потекли слёзы. И у Джованны, самой упрямой и своенравной девочки квартала Сан Лоренцо, глаза тоже наполнились слезами. Она гладила по. голове Нандо и бормотала: