Великие герои Эллады. Ясон. Орфей
Шрифт:
Малый отряд аргонавтов прошёл мимо зданий
Мёртвых садов, неопрятных пустых площадей,
То, что узрели, страшнее любых ожиданий —
Царский дворец разгромил беспощадный злодей!
228
Сломана крыша, запачканы окна и двери,
Кучи вонючих объедков на царском крыльце.
Молвил Ясон: «Велики у тирана потери!
Знать бы ещё, кто живёт в разорённом дворце?»
Вышел на голос Ясона старик худосочный,
Напоминавший обтянутый кожей скелет:
«Я здесь живу, повелитель слепой и порочный,
В тяжких мученьях последние
229
«Что же случилось с тобой? – вопросили герои. —
Кто умудрился лишить повелителя глаз
И разорил так жестоко чужие покои?
Слышать желаем об этом подробный рассказ!»
«Я очень слаб, чтоб вести о несчастьях беседы».
«Надо его накормить!» – предложил Теламон.
«Я не пирую давно, не поют кифареды,
Радость осталась одна у меня – крепкий сон!»
230
Юноши вместе с тираном вошли в помещенья,
Сбросили на пол объедки с большого стола,
Явно не ведал давно властелин насыщенья,
Жизнь у слепого была, словно грех, тяжела.
Выложил Авгий на стол по указу Ясона
Хлеб, козий сыр и кофон молодого вина.
Но появилась внезапно иная персона —
Женщина-птица в проёме большого окна.
231
В двери разбитые шумно влетели сестрицы,
Камнем упали на стол пред царём с потолка,
Мигом смели всю провизию страшные птицы,
И опустела без хлеба Финея рука.
Тифий смекнул: «Это гарпии, злые созданья:
Женское тело, лицо, ненасытный живот,
Сильные крылья и груди в поре увяданья,
Мощные когти, с зубами огромными рот!»
232
Сразу в щиты загремели мечами герои,
Чудища-птицы разлили в испуге вино,
Вмиг испражнились вонючим помётом все трое
И полетели в разбитое ими окно.
Вслед устремились на мощных крылах бореады [63] ,
63
Бореады – Зет и Калаид, могучие крылатые сыновья бога северного ветра Борея.
В дланях у братьев могучих сияли клинки:
«Если придётся за ними лететь до Эллады,
То всё равно этих птиц рассечём на куски!»
233
Слуги Финея вбежали, крича с удивленьем:
«Гонят чудовищных птиц два крылатых юнца!
Наш повелитель измучен был их появленьем
И умирал в разорённых покоях дворца».
«Кто же привадил страшилищ к столу властелина? —
Тифий со знанием дела спросил у людей. —
Очень ужасной представилась эта картина!
Я не встречал человека Финея худей!»
234
Вымыли люди царя, приготовили пищу,
Восстановили порядок в покоях дворца,
Думая, птицам не будет пути к «пепелищу»,
Их за глумленья накажут два смелых юнца.
Тифий сказал: «Властелин, эти пытки измора
Ты получил неслучайно, признайся скорей!
В юности ты убежал от отца Агенора,
Чтобы сестру не искать на просторах морей!»
235
«После того, как исчезла сестра из Сидона [64] ,
64
Сидон – город-государство в Финикии, на восточном побережье Средиземного м. (современная Сайда в Ливане).
Сразу отправил на поиски нас Агенор,
И запретил без Европы [65] он нам беззаконно
В дом возвращаться. – Так начал Финей разговор. —
Я обнаружил сестру на загадочном Крите
И поразился, что мужем её был Зевес.
Но не старался примкнуть к этой славной элите
И отказался вернуться в Сидон наотрез.
236
В поисках счастья бродил по дорогам Эллады,
В дивном Коринфе жильё предлагал мне Сизиф,
65
Европа – дочь финикийского царя Агенора и Телефассы, сестра Кадма, Финея, Килика, Тасоса и Феникса, возлюбленная Зевса, мать Миноса, Радаманта и Сарпедона.
Дальше – Микены и Спарта, Тиринф и Киклады,
Жил много лет я у брата, правителя Фив.
Крепкие ноги меня привели в этот город,
Вскоре народ предложил мне властителя трон,
Страх перед тяжестью власти был мною поборот,
В царскую жизнь окунувшись, забыл про Сидон.
237
Я торопился свершить добрых дел очень много,
И пребывал на причале почти дотемна —
Путь по воде – это главная наша дорога,
С пристани вся Ойкумена была мне видна.
Случай для смертных – вершитель судьбы своенравной!
Именно он повернул русло жизни моей:
С берега я наблюдал за борьбою забавной —
Гнал с корабля старый кормчий подростка взашей.
238
Тот, оступившись, свалился к прибрежную воду
И закричал, призывая на помощь к себе,
Я, проклиная холодную нашу погоду,
Бросился в море, а значит, навстречу судьбе.
К месту паденья приплыв, обнаружил я деву —
Пилос-колпак [66] смыт волною с прекрасных волос,
66
Пилос – войлочная шляпа-колпак у эллинов.
И, прикоснувшись нечаянно к женскому чреву,
«Кто ты такая?» – ей задал, не медля, вопрос.
239
«Холодно мне, и не место вести диалоги,
Выйти на сушу из вод помоги поскорей!»
Были заметны в словах отголоски тревоги:
«Может увидеть меня здесь суровый Борей!»
Быстро доставил я бледную деву в обитель.
«Кто ты, беглянка, откуда явилась сюда?»
«Я – Клеопатра, дочь ветра, чудесный спаситель,
В мир мне хотелось уйти из родного гнезда…»