Великосветские игры
Шрифт:
— Эта глупая девчонка совсем спятила! Зачем ей понадобилось поощрять этого прохвоста? — пробормотал мистер Алленби.
Немного погодя он имел глупость повторить то же самое в разговоре с мисс Роуэллан, которую на время покинул Уилл: леди Леоминстер отозвала его в сторону, чтобы познакомить со своим племянником, полковником Минстером.
Выслушав мистера Алленби, Ребекка сладко улыбнулась и попросила объяснить ей, чем отличается престарелый и почти нищий милорд Уингфилд, новый жених Сары, от нищего, но молодого мистера
— Лично я, — сдержанно продолжала Ребекка, — вижу между ними только одно отличие — титул. Если мистер Шафто привлекателен, то милорд безобразен! Стало быть, наличие титула искупает все прочие недостатки?
— Вы забываетесь, — напомнил мистер Алленби, краснея от ярости. — Между этими людьми нет ничего общего. Я надеюсь лишь на то, что вы просто развлекаетесь и пытаетесь досадить мне, но в конце концов дадите этому негодяю отставку.
Мисс Роуэллан томно обмахнулась веером.
— Сэр, вам известно, что я воздерживаюсь от подобных развлечений. Они не в моих правилах. У меня нет ни малейшего намерения давать отставку мистеру Шафто. Напротив, я не прочь сделать наши отношения более прочными — конечно, если он не возражает.
Именно в эту минуту вернулся мистер Шафто, ведя под руку леди Леоминстер. Леди мгновенно сообразила, что происходит.
Ее излюбленным развлечением было вмешиваться не в свое дело и радовать свет очередным скандалом, особенно если одну из жертв этого скандала она терпеть не могла. По мнению леди Леоминстер, семейство которой владело титулом на протяжении пяти веков, Алленби были жалкими выскочками, разбогатевшими купцами, которые еще два поколения назад понятия не имели о высшем свете. Следовательно, с ними можно не церемониться.
— Возвращаю вам мистера Шафто, — произнесла леди Леоминстер, обращаясь к мисс Роуэллан. — Вы упоминали, что он хорош собой, но ни словом не обмолвились о его уме и обаянии. — Леди повернулась к мистеру Алленби. — Уверена, вы согласитесь с тем, что мисс Роуэллан не ошиблась в выборе спутника. Я уже говорила ей о том, как рада, что она наконец-то решила наслаждаться жизнью. В этом ей никто не сумел бы помочь лучше, чем мистер Шафто. И потом, они красивая пара — вы не находите?
Что мог сказать мистер Алленби? Мисс Роуэллан улыбалась, глядя на него.
Уилл веселился от души, наблюдая, как напыщенный сноб Джон Алленби пытался выразить свое удовольствие от встречи с ним и согласиться, что мисс Роуэллан не могла бы найти лучшего спутника.
Леди Леоминстер с довольным видом кивнула и удалилась, напоследок осыпав комплиментами мисс Роуэллан и Уилла. Алленби поспешил отойти.
Мисс Роуэллан прикрылась веером и рассмеялась. Ее стратегия сработала успешнее, чем можно было ожидать. Судя по всему, леди Леоминстер пала жертвой обаяния Уилла. События развивались гораздо быстрее, чем надеялась Ребекка.
Воодушевленный своим успехом в обществе, но трезво расценивающий собственные шансы, Уилл заметил мистера Бокура. Он поклонился Ребекке и произнес:
— Неподалеку кружит овод, мисс Роуэллан. Вы позволите пригласить вас на танец, чтобы вам не пришлось отказывать ему?
Мисс Роуэллан отдала свой веер миссис Грей, которая уже не сомневалась в том, что с ума сошла не только Ребекка, но и весь свет, но тем не менее засмотрелась вслед красивой паре, выходящей на середину зала.
Началась кадриль. Уилл и мисс Роуэллан поклонились друг другу, и танец тут же развел их в разные стороны, чтобы свести через несколько минут.
В одной из фигур танца мисс Роуэллан встретилась с Сарой Алленби, кавалер которой, тучный маркиз, с трудом переставлял ноги.
— Что ты затеяла? — прошипела Сара кузине.
— Я всего лишь танцую, — недоуменно отозвалась мисс Роуэллан.
— Ты знаешь, что я имею в виду, — заявила Сара.
— Меня устраивает его общество. Как когда-то устраивало тебя, — хладнокровно объяснила Ребекка.
— Он ухаживал за мной ради моих денег, — с вызовом сообщила Сара.
Мисс Роуэллан казалась олицетворением сдержанности.
— Знаю. А теперь ухаживает за мной ради моих.
Они разошлись, но вскоре танец вновь свел их вместе. Мисс Роуэллан изобразила изумление и спросила у Сары:
— Неужели титул искупает его уродство?
— Не понимаю, о чем ты, — попыталась уклониться от ответа Сара.
— Как бы не так! Ты все понимаешь. По крайней мере, мой кавалер красив и умен. А твой — глуп и безобразен.
Об этом следовало умолчать. Вначале она испытала изощренное удовольствие, а затем — горькое раскаяние.
Когда Ребекка в следующий раз поравнялась с кузиной, глаза Сары были полны слез.
— Тебе повезло: у тебя нет ни родных, ни опекунов.
— Да, — согласилась мисс Роуэллан. — Я не хотела обидеть тебя, Сара. — Но каяться было уже слишком поздно. Когда танец закончился, мисс Роуэллан пришлось иметь дело с мистером Шафто.
— Чем вы так огорчили Сару Алленби? — спросил он. — Она чуть не расплакалась.
— Я жестоко обошлась с ней. — Мисс Роуэллан не привыкла лгать.
— Напрасно, — покачал Уилл головой. — Со мной она была счастлива, мне не раз удавалось рассмешить ее. А маркиз, насколько я слышал, заставляет ее плакать. Вам следовало бы посочувствовать ей.
— Она отказала вам и позволила родным вышвырнуть вас из дома, — с вызовом напомнила мисс Роуэллан.
— Но сама Сара этого не хотела, — возразил Уилл. — Правда, ее мнения никто не спрашивал. А вы между тем вольны поступать так, как вам заблагорассудится.
То же самое Ребекке сказала и Сара, но в голосе Уилла слышался упрек. Мисс Роуэллан взяла у миссис Грей свой веер и задумалась о том, что прежде ей не приходило в голову. Ее «охотник за состоянием» оказался отзывчивым и добрым человеком.