Венера с пистолетом
Шрифт:
Официант пересек зал и задумчиво уставился на мою повязку.
Я заказал пиво.
Переставляя пепельницу с места на место, он спросил:
– У вас был инцидент, сэр?
– Я подрался, – его лицо заледенело, – с «фольксвагеном».
Он поспешно улыбнулся и ушел успокоенный. Полагаю, он мог бы и проверить. Такие типы вечно суют нос в чужие дела.
После этого я просто сидел и наблюдал, как на канале ничего не происходит. Любопытно, как долго можно наблюдать за улицей, на которой абсолютно ничего не происходит, если в холодную ветреную погоду
Вырвал меня из нирваны мягкий голос с американским акцентом.
– Прошу простить, сэр, но меня беспокоит вопрос: не нуждаетесь ли вы в компаньоне для небольшой выпивки?
По всей видимости, правильный ответ был – нет, но по отношению к этому индивидууму я так не поступил. Это был явный завсегдатай здешнего бара. И я не ошибся, на первый взгляд при входе в бар посчитав его крупным мужчиной. Он и впрямь походил на Русский военный мемориал. Выглядел он так, словно побывал в эпицентре минимум трех автомобильных катастроф. Но вероятнее всего, такой вид у него был от рождения.
– Садитесь, – предложил я, и он приземлился на диван, словно подбитый самолет.
– Я – Эдвин Харпер, – торжественно заявил он. – Слышали про «Грузоперевозки Харпера»? – и протянул мне ладонь, весьма напоминавшую ковш эскаватора.
– Берт Кемп.
Мы пожали друг другу руки. Он был на удивление мягок и интеллигентен, а может это и не было столь удивительно. Крупный человек, в особенности если он джентльмен с американского юга, и тем более, если он крупный пьяница из джентльменов с американского юга, мог себе позволить быть мягким и интеллигентным. Такие в состоянии сгрести вас одной рукой и выбросить через зеркальное стекло окна на ледяной холод канала.
– Как я понял, вы англичанин, Берт. Так что, возможно, вы не поняли мою ремарку относительно «Грузоперевозок Харпера».
– Корпорация Джона Брауна проглотила «Грузоперевозки» вместе с хозяином и всем его штатом.
– Совершенно верно. Может, закажете себе еще? Или чего-нибудь покрепче?
– Предпочитаю пиво.
Он поднял руку, щелкнул пальцами, и это напоминало выстрел из оружия калибра.45.
– Парень! Или как вас величают в этой стране! – и повернулся ко мне. – Судя по всему, у вас был инцидент, Берт.
Опять все сначала.
– Мои аргументы оказались гораздо слабее, чем у автомобиля.
Он печально покачал огромной головой.
– Манера вождения европейцев вгоняет меня в гроб, Берт. У меня было под началом немало грузовиков, и уверяю, если любой из моих шоферов действовал бы также, они бы тут же вылетели с фирмы Эдвина Харпера.
Я просто кивнул. Бесшумно приплыл официант с пивом для меня и с огромным высоким стаканом с содержимым, сильно напоминающим чистый виски со льдом.
Харпер поднял стакан.
– За выздоровление, Берт! – и сделал такой большой глоток, который сразу превзошел все выпитое мною пиво.
– В каком же направлении пролегает линия вашего бизнеса?
– Я занимаюсь антиквариатом. Преимущественно
– Исключительно интересное занятие, сэр. У меня в берлоге на стене висит парочка револьверов.
– В самом деле?
Скорее всего – пара кавалерийских револьверов образца 1930 г. Хотя, конечно, он мог быть обладателем отличных старых «кольтов».
– Вы, может быть, встретитесь с моей старушкой. Полагаю, за время путешествия она спустила на антиквариат почти весь мой годовой доход. И, видимо, как раз занялась доходом будущего года. – Он крякнул, осушил стакан и махнул официанту.
– Тогда, ради вашего блага, мне бы лучше с ней не встречаться.
Он рассмеялся, затем вдруг стал погрустнел.
– Да, я открыл, что из коротышек получаются отличные торговцы. Уверен, вы меня простите. Коротышки всегда напористы, люди ждут этого от них и принимают с благосклонностью. Я стараюсь вести дела с мужиками моих размеров, если удается таких найти. Но дела с прочими доверяю брату жены – Чарли. Тот ростом суслику по колено, но проворачивает такие контракты, что мне и не снилось. – Он удивленно покачал головой.
Появился официант, занялся заменой пустых стаканов, одарил меня сочувствующим взглядом и заторопился прочь. Бар стал наполняться публикой.
Харпер пригубил свой стакан и из того исчезло такое количество жидкости, что в ней спокойно могла бы плавать атомная подводная лодка. Затем он заметил, будто только что понял для себя:
– Я догадываюсь, что Господь Бог создал нас и наделил каждого особыми и разными талантами.
О, Господи, теперь мы затронули Бога…
И тут я увидел Гарри. Он медленно вошел в зал и робко огляделся вокруг со своей застенчивой многообещающей улыбкой. Когда он увидел меня, улыбка на мгновение исчезла. Затем он двинулся к нам.
Я встал.
– Мистер Харпер, рад представить вам моего очень старого дорогого друга и известного жулика – Гарри Барроуза.
На удивление легко Харпер поднялся на ноги.
– По манере, в которой Берт вас представил, я догадываюсь, что вы, должно быть, настоящие друзья. Очень приятно с вами познакомиться, Гарри.
Улыбка Гарри стала еще сердечнее.
– Берт любит маленькие невинные шуточки.
Мы снова сели и официант появился почти в то же мгновение, когда пальцы Харпера снова готовы были пальнуть.
Гарри заказал «мартини».
– Вы тоже здесь остановились, Берт?
Я отрицательно покачал головой.
– Просто забежал выпить пива.
Гарри кивнул и краем глаза приступил к обследованию Харпера. В своем, пусть с точки зрения аристократа не совсем соответствующем месту и времени, но прекрасно сшитом костюме цвета вороненой стали, в блестящих черных туфлях, сразу выдающих консерватора, с чувством уверенности в прочности почвы под ногами на десять лет вперед – даже в Хилтоне наш Эдвин идеально точно соответствовал облику личности, от которой пахнет деньгами. А Гарри мог учуять запах одного-единственного пени в грядке чеснока с пятидесяти шагов.