Венгерская хвосторога
Шрифт:
– Чтобы мою стажировку аннулировали? – возмущенно запротестовала Пэнси. – Нет уж!
– Ты же сама понимаешь, что это место не для тебя.
– Почему?
– Ладно, - Чарли сделал вид, что отступает. – Если ты скажешь, что по уходу за магическими существами у тебя было «превосходно», я возьму свои слова обратно.
– «Выше ожидаемого».
Он усмехнулся, словно говоря: «Вот видишь, я был прав».
– А чего ты улыбаешься? – вспылила Пэнси.
Драконолог проигнорировал ее выпад.
– У тебя мало опыта, Паркинсон. Поверь,
– Так вот чего добивается Министерство? – неожиданно догадалась Пэнси. – Они поняли, что, получив отказ во всех отделах, я не намерена сдаваться в дальнейшем. Поэтому и подсунули такую стажировку, от которой, по идее, я должна буду отказаться, чтобы у них был повод навсегда сказать мне «нет»!
– Паркинсон, у тебя мания величия.
– Хотите, чтобы я сдалась? Не дождетесь! Я поеду в заповедник и пересчитаю твоих проклятых ящериц-переростков! – бушевала Пэнси.
– Это драконы, Паркинсон.
– Мне плевать! Тебе от меня не избавиться, - хмыкнула она.
Лифт, наконец, приехал, и Пэнси зашла внутрь переполненной кабины. Пока золотые створки дверей съезжались, девушка наблюдала за озадаченным выражением лица Чарли и, не удержавшись, ехидно добавила:
– Но ты можешь попытаться.
Чарли действительно попробовал избавиться от навязанной ему стажерки: вернувшись в Отдел кадров, он переговорил с мадам Уиллоби.
– По уставу ты не должен ехать один, - категорично заявила ведьма. – Поэтому вариант с поездкой в одиночку не рассматривается.
– Тогда дайте мне другого стажера.
– У нас его нет.
– Ну так найдите! – не сдавался Чарли.
– Это не делается быстро. А перепись должна состояться в ближайшее время, мы и так были вынуждены перенести ежегодное собрание.
– Тогда я откажусь! – продолжал настаивать он.
– Пусть вместо меня едет кто-нибудь другой!
– Заповедник в Банате курируешь ты, Чарли, - напомнила ему мадам Уиллоби. – И перепись – твоя обязанность.
Чарльз стоял на своем, но его доводы ни к чему не привели. В «Нору» он прибыл лишь к ужину и в прескверном настроении. В дверях кухни тут же появилась мать, следом за которой в комнату вплыло блюдо с блинчиками.
– Чарли! – радостно воскликнула миссис Уизли, устремившись к нему. – Артур мне сказал, что ты в Лондоне, но я сначала не поверила – решила, что он пошутил…
Крепко обняв сына, она звонко расцеловала его в обе щеки.
– Кажется, что ты до сих пор растешь, - довольным голосом добавила она, а потом воскликнула: – Ой, а как загорел!
Манящими чарами призвав к себе миску с чем-то, напоминающим по цвету и консистенции яблочное пюре, Молли сделала два круговых движения волшебной палочкой, и ложка сама принялась энергично помешивать содержимое миски. Женщина тут же позабыла про пюре и громко прокричала в сторону лестницы, ведущей на второй этаж:
– Рон! Джордж! Чарли приехал!
Затем Молли снова повернулась к сыну и радостно улыбнулась.
– Билл и Флер были у нас совсем недавно, вы разминулись буквально на пару дней. Джинни гостит у Гарри, а Перси отправился навестить тетушку Мюриэль.
Тут Молли неожиданно вздохнула, а Чарли нахмурился, понимая причину внезапной грусти матери, вспомнившей об одном из своих сыновей, который уже никогда не появится в «Норе». Фред радостно помахал ему с колдографии над камином, а Чарли молча поднялся с дивана и, обняв мать, неуклюже погладил ее по спине.
– Все хорошо, - всхлипнула женщина, отстраняясь. – Я успокоилась, поверь.
Она вытерла слезы и охнула, вспомнив о готовившейся запеканке. Едва слышно бормоча себе под нос, Молли бросилась на кухню, направляя летевшую перед ней миску волшебной палочкой. На лестнице показался взъерошенный и заспаный Рон.
– Привет, Чарли, - зевая, пробормотал он, спускаясь вниз.
– Привет, братишка, - следом за младшим братом в гостиной появился Джордж. – Как твои драконы?
Пока мать хлопотала, накрывая на стол, Чарльз поведал братьям о предстоящей поездке и обо всех «прелестях», связанных с ней.
– Ты едешь с Паркинсон? – недоверчиво пробормотал Рон, мигом утратив сонное выражение лица. – Бедняга Чарли… Она же тебе всю перепись запорет!
– Я предлагал ей отказаться от стажировки, рассказав о том, что ее ожидает, но она прет напролом, как тролль через трясину.
– Да кто ее вообще на работу взял? Я думал, что после той статьи Скитер ее на расстояние минимальной трансгрессии к Министерству не подпустят, - искренне удивился Джордж.
– Назначение о стажировке подписала мадам Уиллоби, - покачал головой Чарли и добавил со смешком: – Так и знал, что она не простит мне тот случай со сгоревшей мантией.
– Бедолага, - хихикнул Джордж, а вслед за ним расхохотался и Рон.
– Вам весело, а я вот ума не приложу, как мне от нее избавиться, - недовольно буркнул драконолог, откинувшись на спинку дивана. – Придется везти ее в заповедник, - обреченно вздохнул он, глядя в потолок.
– А ты скорми ее дракону, - предложил Рон.
– Не смешно. Я действительно не представляю, что мне делать.
– А ты создай ей такие условия, чтобы она сама оставила идею со стажировкой, - предложил Джордж.
– А это, пожалуй, выход, - расплылся в улыбке Чарли. – До «всевозможных вредилок», я думаю, не дойдет, но комфорта в поездке я ее точно смогу лишить.
– Хватит уже говорить о делах! – перебила сына Молли, появившись в дверях гостиной. – Все к столу!
Дома Пэнси, наконец, дала волю гневу.
– Во имя Мерлина! Они бы еще послали меня считать соплохвостов! Или лучше сразу к троллям! – вместо приветствия гневно прокричала она, выбираясь из камина.
Рывком развязав тесемки на шее, Пэнси сбросила мантию на диван. Миссис Паркинсон удивленно посмотрела на разъяренную дочь: