Веселый Роджер
Шрифт:
Величественный образ Президента исчез, уступив место мужчине средних лет, сфотографированному в анфас и профиль, с круглым лицом и приятной улыбкой. Челка почти полностью закрывала его лоб.
– Его зовут Роджер Тернбакл, - продолжал Шеффилд.
– В тюрьме еще не сидел, хотя у него и прежде возникали трения с законом.
Кирби поправил платок.
– Значит, вы хотите, чтобы мы завладели оружием и привезли Тернбакла сюда, где он предстанет перед судом за нарушение законов перемещения во времени.
– Совершенно верно.
–
– Ознакомьтесь с этими документами. Через два часа вы должны явиться в лабораторию транспортации.
– Мне не нравится твоя рожа, приятель, - прорычал огромный пират.
– И то же самое я думаю об этой вонючей курице.
– Я тоже от нее не в восторге, - едва успел пробормотать Кирби, и в этот момент пират сгреб в кулак его сорочку и рванул на себя.
Они материализовались в центре бурлящего поселения пиратов, когда на остров Новое Провидение спустились вечерние сумерки. Из брезентовых палаток и деревянных хибар доносились крики песни.
– Я не раз встречал таких, как ты!
– ревел пират.
– Паршивых аристократов, которые думают, что мир принадлежит им и они могут толкать кого угодно.
Гас уже успел удалиться на безопасное расстояние, и Кирби решил, что с него хватит. Он потянулся к заткнутому за пояс кремневому пистолету. Умельцы Службы умудрились, не меняя внешнего вида пистолета, смонтировать внутри парализатор и лазер. Но Кирби не удалось воспользоваться чудесами технологии будущего, так как пират, отпустив сорочку на его груди, схватил пришельца из будущего за шиворот, другой рукой - за бриджи и, подняв в воздух, швырнул в направлении открытой двери таверны.
– В следующий раз, - донеслось вслед, - ты будешь смотреть, куда идешь!..
Кирби пролетел над тремя столами, к счастью, пустыми, и приземлился на молоденького пирата, идущего с подносом, уставленным полными кружками. Таверна наполнилась звоном разбитой посуды и возмущенными криками людей, сидящих за соседними столиками. Пока Кирби приходил в себя, подлетел Гас и опустился на спинку стула.
– Великолепное зрелище, Зейн, - хмыкнул он.
– Ты летаешь куда лучше, чем я.
– Спасибо тебе за помощь, - огрызнулся Кирби.
– Ты мог хотя бы клюнуть его.
– Честно говоря, - ответил попугай, - я испугался, что он свернет мне шею.
Тут из-под Кирби послышались приглушенные стоны, сменившиеся отборными проклятьями. По тембру голоса он понял, что ошибся, приняв пирата за мужчину.
Кирби поднялся и помог девушке встать. Сидящие за столиками пираты уже забыли о его необычном появлении и вернулись к своим кружкам и песням.
– Я искренне сожалею о случившемся, - пробормотал Кирби.
– Сожалеешь?
– Девушка стряхнула пыль с одежды.
– Ты будешь еще больше сожалеть, когда я возьму саблю и изрублю тебя в куски.
– Ты нашел себе настоящую жемчужину, - проворковал
Глаза девушки сердито сверкнули.
– Кто это сказал?
– Вот этот зеленый болтун, - ответил Кирби.
– Мне действительно очень жаль, что все вышло так нескладно.
В полумраке таверны, в мужских бриджах, сапогах и мешковатой рубахе, девушка и впрямь могла сойти за мужчину. Ее каштановые, коротко стриженные волосы прекрасно подходили к большим карим глазам. Она оглядела Кирби с головы до ног и уже более спокойно сказала:
– Посмотри, что ты натворил. И что я отнесу моим друзьям?
Кирби вытащил из кармана золотую монету.
– Пусть они выпьют за ваше здоровье.
Поколебавшись, она схватила монету и попробовала ее на зуб. Гас тут же влетел в таверну и опустился на стол, возле которого стояла девушка. В клюве он принес цветок, который положил рядом с ее рукой.
– Кр-р-расота!
– прокричал он, как настоящий попугай.
– Кр-р-расота!
Девушка покраснела, взяла цветок, понюхала его, и на ее лице даже появилось некое подобие улыбки.
– Ну, во всяком случае, твой попугай - настоящий джентльмен. Пожалуй, я не стану тебя убивать.
– Молодец, Гас, - прошептал Кирби.
Девушка протянула руку и погладила попугая.
– Что-то я не встречала вас раньше.
– Никогда тут не были, - уверил ее Кирби.
– Прибыли только сегодня и зашли сюда утолить жажду. Где хозяин этой таверны?
– Хозяин перед тобой. Таверна стала моей с тех пор, как отец заболел лихорадкой и отправился на тот свет. Раз уж ты угощаешь моих друзей, почему бы тебе не выпить вместе с ними?
Девушка наполнила кружки из большого котла и понесла их в дальний угол, где расположились ее друзья. Кирби сел рядом с ними.
– Меня зовут Зейн Кирби, - представился он девушке.
– А вас?
– Хиггинс, Салли Хиггинс.
– Но мы зовем ее Салли-в-сапогах, - ухмыльнулся пират с худым, длинным лицом, сидевший слева.
– Из-за ее пристрастия к модной обувке.
Салли вспыхнула.
– Ты старый козел, Том Оукс, и к тому же сплетник.
Оукс расхохотался.
– Какие слова! Кто бы мог подумать, что ее отец когда-то был образованным человеком и заставил ее прочесть не один десяток книг.
Кирби решил, что ему лучше не вмешиваться, и пригубил пиратское пойло. К его удивлению, напиток оказался не только крепким, но и вкусным.
– Что это такое?
– спросил он.
– Матросский пунш, - ответила Салли.
– Держу пари, на всем острове не найдешь лучшего пунша.
Гас вонзил когти в плечо Кирби.
– Извини, - сказал тот и поднял кружку.
– Попробуй и ты.
Гас набрал полный клюв, проглотил и понял, что птичье нёбо менее привычно к крепким напиткам, чем человеческое. Его глаза закатились, перышки взъерошились, и хриплым голосом он пропел: "Йо-хо-хо, и бутылку рома!"