Вестники времен. Трилогия
Шрифт:
— Нам ничего не нужно, — Гай с лёгким изумлением понял, что говорит не кто иной, как он сам. — Разве что, если вам не в тягость, расскажите, что здесь произошло? Мессир Франческо…
— У Феличите слишком буйное воображение. Он частенько принимает собственные вымыслы за правду, — покачала головой Изабель, посмотрев на притихшего молодого человека так, будто он доводился ей непутёвым, но любимым младшим братом. — На самом деле всё намного проще и, к сожалению, куда непривлекательнее. Обычное зрелище людской жадности и стремления поживиться за счёт ближнего своего. Не думаю, что вам, мессиры, стоит уделять внимание бедам каких-то презренных торговцев. Спасибо за помощь и за то, что рисковали ради нас, но мы ходим
— Не лучшего же вы мнения о благородном сословии, — негромко заметил Мак-Лауд.
— Я помню своё место в мире, — отозвалась девушка. — Мы всегда уважали законы и терпели, если королям приходила в голову блажь выжимать нас до последней монеты и капли крови. Но я также твёрдо знаю, что солнце встаёт на восходе, сборщик налогов намного ближе, чем король с его якобы справедливыми законами, а едущий по дороге торговец — полезная, хотя и противная на вид тварь, которую благородным людям можно и нужно грабить, ежели возникает настоятельная необходимость срочно подправить пошатнувшиеся дела. Просто, незамысловато, безопасно и в большинстве случаев совершенно безнаказанно.
— Монна Изабелла… — жалобно заикнулся Франческо.
— Если господам неприятно меня слушать, достаточно сказать об этом, и я немедленно умолкну, — холодно сказала мистрисс Изабель, превращаясь в готовую к нападению мегеру.
— Значит, это были грабители, — Мак-Лауд словно не заметил резкой перемены в настроении девушки. — Сдаётся мне, мистрисс Злючка, вы знаете, кто они такие. Не поделитесь с нами?
— Мало ли что я знаю… Например, мне известно, кого в ваших краях называют «баохан ши», — сердито отрубила девушка, лишний раз подтверждая, что помнит постоялый двор в Туре и брошенные ей вслед слова Дугала. — Но я отнюдь не тороплюсь кричать об этом на всех перекрёстках. Зачем вам какие-либо имена? Не стоит трудиться, притворяясь, что вы собираетесь что-то предпринимать. Вы все одинаковы — думаете только о себе. Да, если неприятности случаются с вами или вашими родичами, вы немедля выдумаете сотню возвышенных слов и броситесь на помощь. А мы что? Так, пыль под ногами!
«Мало одного любителя почесать языком, так теперь их двое свалилось на мою голову, — уныло подумал Гай. — Надо её остановить, не то до самого рассвета будет упражняться в злословии, а толком ничего не скажет».
— Помолчите-ка оба, — внушительно произнёс сэр Гисборн. — Мистрисс Уэстмор, вы, похоже, умная девушка, но неужели ваши родные не уделили времени вашему надлежащему воспитанию? Если вы не верите в справедливость и защиту закона по отношению к вашему сословию, это целиком и полностью на вашей совести. Однако мне больше не хотелось бы слушать подобные речи. Ещё мне кажется, что вам в первую очередь стоило бы подумать о ваших друзьях и знакомых, которые погибли там, на болоте, и о том, что вряд ли кто-нибудь из них заслужил такую смерть. Вы хотите, чтобы всё так и осталось? По этой дороге ещё не раз пойдут обозы, ничем не отличающиеся от вашего, и кого им винить в своих бедах? Не вас ли, потому что вы не пожелали никому ничего говорить? Ваш друг расстался с жизнью, защищая вас, а вы не хотите даже попытаться отыскать и наказать виновного?
Дугал восхищённо присвистнул и яростно закивал, жестами показывая, что полностью одобряет всё сказанное и присоединяется. Франческо растерянно привстал, на всякий случай приготовившись к худшему. Изабель, с которой, похоже, никогда так не разговаривали, закусила губу, уставилась на Гая сухо блестящими злыми глазами, потом отвела взгляд и неохотно произнесла, глядя куда-то в сторону:
— Извините, сэр. Я… Я слишком разозлилась.
— Впредь постарайтесь следить за собой, — оборвал её сэр Гисборн, мимоходом подумав, что ему удаётся без запинок произносить столь длинные и назидательные речи только в случае, когда он начинает всерьёз злиться. —
— Будем, — устало вздохнула девушка, и тут же с протяжным воплем вскочила и бросилась к костру, успев мимоходом шлёпнуть отвлёкшегося Франческо по затылку: — Peeparollo, раззява, куда смотришь? Горит же всё! Предпочитаете угольки грызть на голодный желудок?
Глава пятая
Крупицы правды в горсти лжи
С утра небо затянуло низкими серыми тучами, не предвещавшими путешественникам любых сословий ничего хорошего, а после полудня зарядил дождь. Не быстротечный ослепительный ливень, после которого всё кажется новеньким и только что появившимся на свет, а воздух опьяняет, точно молодое вино, но мелкая накрапывающая мокрядь. Она сводила с ума своим монотонным шелестом по сукну низко надвинутого капюшона, и, подобно зеленоватой плесени, проникала везде, облепляя вещи скользким тонким слоем измороси.
Наезженная и разбитая тележными колёсами дорога к середине дня превратилась в грязевую реку, и Гай слышал, как его конь почти по-человечески вздыхает, в несчитаный раз вытаскивая глубоко увязшие в густом месиве ноги. Промокло всё, от суконных плащей до металлических частей на сбруях лошадей и хранившихся в толстых мешках кольчуг, и Гисборн с мрачным весельем размышлял о том, что если до вечера не встретится человеческого жилья, придётся снова разбивать лагерь в лесу. Хуже представить нечего: костёр не развести, одежду не высушить, кожа сёдел непременно покоробится и начнёт натирать лошадям спины, по бронзовым и стальным пряжкам расползутся пятна ржавчины, а вдобавок придётся спать на мокрой подстилке — благодарю покорно!
Здешних мест он не знал, и потому всё, что мог сказать о расположении маленького отряда из четырёх человек на лике земли — они медленно продвигаются по тракту где-то лигах в двух-двух с половиной от Пуату, родины королевы Англии Элеоноры Аквитанской и столицы одного из древнейших графств Франции. Города, давно оставшегося позади, Гай толком не рассмотрел: приехали вечером, уехали утром. Всё, что он успел заметить — красно-коричневые стены подступивших к самой реке укреплений да длинный гулкий деревянный мост в три пролёта над серой водой. Впрочем, как верно сказано, «кто видел один город — видел все остальные».
Мимо тянулся унылый лес, пропитавший ненавистной водой до самых корней, да изредка проплывали вдалеке либо башни замка местного барона, либо мелькало скопление грязно-соломенных крыш, означавших деревню. Гисборн затруднялся определить не только своё местонахождение, но и время суток — то ли вечерня, то ли уже давно за повечерие. Солнцу не хватало сил пробиться сквозь свинцовую завесу облаков, а природное чутьё назойливо твердило Гаю, что давно пора остановится, дать лошадям отдохнуть, а людям перекусить.
Сзади раздались ритмичные приближающиеся шлепки и недовольное лошадиное фырканье. Оглядывать сэру Гисборну не хотелось, он терпеливо подождал, когда преследователь поравняется с ним стремя в стремя. Впрочем, Гай догадывался, кто стремится его нагнать, и не ошибся, заметив справа серую конскую морду, тоскливо клонившуюся вниз и ставшую от дождя чёрной.
— Всегда казалось, что худшая из кончин — это утонуть, — голос Мак-Лауда звучал не так бодро, как обычно. Шотландец резким движением сбросил капюшон и яростно замотал головой, пытаясь хоть немного отряхнуться. Мокрые слипшиеся пряди некогда роскошной гривы теперь походили на грязную свалявшуюся шерсть, по косичкам текла вода. — Ещё немного, и начнём пускать пузыри, а потом обзаведёмся рыбьими хвостами. Я уже чувствую, как у меня растёт чешуя. Может, сделаем привал?