Винтовая лестница. Стена
Шрифт:
— Нет, но он оставил ее в мастерской далеко отсюда. Вы не знаете, есть у него враги? Есть кто-нибудь, кто хотел бы, чтобы он не мешался под ногами?
— Я таких не знаю. Хотя… Нет, этого не может быть.
— Обычно он держит при себе деньги?
— Нет. Разве только на текущие расходы…
Мистер Джеймисон встал и принялся расхаживать по комнате.
— Тогда, думаю, будем действовать методом исключения. Значит, он не уехал сам. Если был ранен, мы нашли бы какие-нибудь следы, а их нет. Похоже, его просто похитили. Этот молодой доктор Уолкер… Вы не знаете, зачем он заезжал к нему?
—
Мистер Джеймисон насторожился. Мало-помалу он вытянул из нас историю несчастной любви Хэлси и то, что Луиза собиралась выйти замуж за доктора Уолкера.
— Да, все это довольно загадочно, — задумчиво проговорил он. — Женщина, мать Люсьена Уоллеса, исчезла. Вашего племянника, вероятно, похитили. Было предпринято несколько попыток проникнуть в этот дом, которые осуществились на практике. Доказательством этому является то, что случилось с вашей кухаркой вчера вечером. И у меня есть еще одна информация. — Он старался не смотреть на Гертруду. — Мистера Джона Бейли в его квартире нет. Где он — неизвестно. Какая-то мешанина. Китайская головоломка. Концы с концами не сходятся. Если, конечно, ваш племянник и мистер Бейли опять… И тут Гертруда снова меня удивила.
— Нет, они не вместе, — решительно заявила она. — Я знаю, где находится Джек. Моего брата с ним нет. Детектив внимательно посмотрел на нее.
— Мисс Гертруда, — сказал он, — если бы вы и мисс Луиза рассказали мне все, что знаете об этом деле или хотя бы подозреваете, я мог бы сделать гораздо больше, чем делаю сейчас. Думаю, смог бы найти вашего брата и сделать еще кое-что. Но Гертруда была непреклонна.
— То, что мне известно, не поможет вам отыскать Хэлси, — упрямо заявила она. — Я знаю об этом так же мало, как и вы. Могу сказать только одно: я не верю доктору Уолкеру. Считаю, что он ненавидит Хэлси и сделает все возможное, чтобы от него, избавиться.
— Возможно, вы и правы. Я и сам так думал. Но доктор Уолкер вчера поздно ночью отправился в Сомметсвилл к тяжело больному пациенту и все еще находится там. Бернс проследил его маршрут. Мы довольно осторожно навели справки в Гринвуд-клубе и в деревне. И ничего особенного не узнали. Хотя кое-что нас заинтересовало. На насыпи у железной дороги — в том месте, где нашли машину, — стоит маленький домик, в котором живет с дочерью старая женщина. Дочь сильно хромает. Они говорят, что слышали удар машины о вагон. Поэтому вышли в сад посмотреть, в чем дело, увидели автомобиль с горящими фарами и решили, что кто-то ранен. Было очень темно, но они все же видели двух мужчин, стоявших возле машины. Женщин обуяло любопытство. Они направились по дорожке к месту аварии. Когда же подошли поближе, машина все еще стояла там, фары были разбиты, но людей около нее уже не было.
Поведав нам все это, мистер Джеймисон откланялся, а мы с Гертрудой, как это положено женщинам, сидели и ждали. К полудню ничего не выяснилось. Я была вне себя. Затем поднялась в комнату Хэлси просто потому, что уже не могла видеть лицо Гертруды, ее полные ужаса глаза.
Лидди сидела в моем будуаре. Глаза
— Как назвалась эта новая кухарка? — спросила она меня, с силой разрывая наметку на рукаве.
— Блисс. Мэтти Блисс.
— Блисс. Значит, М. Б. А на чемодане у нее другие инициалы. Н. Ф. К.
Новая повариха и ее инициалы меня совершенно не интересовали. Я надела чепец и вызвала из Казановы извозчика. Решив действовать, я никогда не отступала. Повез меня Уорнер. Он был возмущен и правил лошадью, как машиной, нажимая левой ногой на воображаемый тормоз и локтем — на воображаемый клаксон всякий раз, когда на дороге встречалась собака.
У Уорнера было что-то на уме, и когда мы выехали на дорогу, он решил высказаться.
— Мисс Иннес, вчера вечером я подслушал часть разговора, смысла которого не понял. Меня это не касается. Но весь день я ломал голову над тем, что я услышал. Вчера во второй половине дня, когда вы с мисс Гертрудой уехали кататься, я привел в порядок машину после пожара и хотел позвать мистера Иннеса, чтобы он взглянул на нее. Я пошел в гостиную, и мисс Лидди сказала, что он в библиотеке. Я подошел к дверям и услышал, что там мистер Иннес с кем-то разговаривает, он ходил взад-вперед по комнате, был, видимо, очень зол, его голос звучал отрывисто.
— Что он говорил?
— Сначала он просто ругался. «Проклятый подонок! — кричал он. — Я просто убью его». Потом услышал женский голос. Женщина сказала: «Я предупреждала их, но они решили, что я испугаюсь».
— Женский голос? А вы знаете, кто это был?
— Я же не следил за ними, мисс Иннес, — с достоинством ответил Уорнер на мой вопрос. — Просто стоял за дверью и слушал… И я насторожился, когда эта женщина сказала: «Я с самого начала думала, что здесь что-то не так. Человек заболевает, а на следующий день он уже мертв. Без всяких причин». Я решил, что она говорит о Томасе.
— И вы не знаете, кто это был?! — воскликнула я. — Уорнер, у вас был ключ к разгадке этой тайны, и вы не воспользовались им.
Но делать было нечего. Я решила порасспросить обо всем этом подробнее, но позже, а пока мне необходимо было повидаться с Луизой Армстронг и выведать у нее все, что она знает или о чем подозревает. Но и здесь, как всегда, я столкнулась с большими трудностями.
Аккуратно одетая горничная открыла мне дверь, но встала в проеме таким образом, что невозможно было пройти в дом, не потеряв при этом своего достоинства.
— Мисс Армстронг очень больна и не может никого принять, — высокомерно заявила она. Но я ей не поверила.
— А миссис Армстронг тоже больна?
— Она у Луизы и просила ее не беспокоить.
— Скажите ей, что ее хочет видеть по очень важному делу мисс Иннес.
— Это бесполезно, мисс Иннес. Мне строго-настрого приказано не беспокоить ее.
В это время я услышала тяжелые шаги. Кто-то спускался по лестнице. Через плечо горничной я увидела знакомые густые седые волосы, а потом очутилась лицом к лицу с доктором Стюартом. Он был очень серьезен. Обычное добродушное выражение сменилось сдержанным.