Виргинцы (книга 1)
Шрифт:
...читали "Историю" мистера Рейпина...
– "История Англии" Поля де Рейпина (1661-1725) вышла в свет в 1723 г. на французском языке (автор - по происхождению француз, большую часть жизни проведший в Англии), затем она была переведена на английский и до появления "Истории Англии" Давида Хьюма (1761) считалась наиболее авторитетным историческим сочинением этого рода.
"Вижу лучшее, но следую худшему".
– Овидий. Метаморфозы, - VII, 20-21.
Ришелье Луи-Франсуа де (1696-1788) - внучатый племянник знаменитого кардинала Ришелье, маршал Франции, отличившийся
Джереми Диддлер - герой фарса Джеймса Кенпи "Чужой карман" (1803), обманщик, занимающий у всех небольшие суммы денег и не отдающий эти долги.
Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт-классицист, лучшие стихи и поэмы которого, отмеченные легкостью и юмором, сделались в Англии хрестоматийными.
Иезавель - ставшее нарицательным имя коварной и порочной библейской царицы; в Библии говорится также о ее страсти к румянам и украшениям (Третья и Четвертая Книги Царств).
Грандисон - благородный герой романа Ричардсона "История сэра Чарльза Грандисона" (1754).
...владения пресвитера Иоанна - легендарная страна на Востоке, где-то между Персией и Арменией, правителем которой якобы был христианский священник Иоанн.
Wir auch вкусили das irdische Gluck...
– Теккерей вспоминает песню Теклы, дочери герцога Валленштейна, из драматической поэмы Шиллера "Пиккодомини" (III, 7):
Счастье земное изведала я,
Жила и глубоко любила.
(Перев. П. Каленова)
...Георг II, король Великобритании, Франции и Ирландии...
– Титул английского короля, сохранившийся с тех времен, когда большая часть Франции принадлежала Англии.
Точь-в-точь Винг и Галиссоньер!
– Французский адмирал Галиссоньер командовал эскадрой, разгромившей адмирала Бинга в сражении у острова Минорки.
Подумать только, что человек сам впускает в свой рот врага, который крадет его разум.
– Неточная цитата из "Отелло" Шекспира (II, 2).
Хлоя, Стрефон - персонажи пасторального романа Филипа Сидни "Аркадия" (1581 г., опубл. в 1590 г.), олицетворение идиллической супружеской пары.
...лижет занесенную руку...
– Слова из философской поэмы Александра Попа "Опыт о человеке" (1735).
О'Коннелл Дэниел (1775-1847), прозванный "Освободителем" - деятель ирландского национального движения, возглавивший в 1829 г. ирландскую фракцию в английском парламенте и выступавший за отделение Ирландии.
"Прирожденные рабы..." и далее - цитата из поэмы Байрона "Паломничество Чайлд-Гарольда" (II, 76),
Грабстрит - литературный поденщик, не брезгующий никакой работой (по имени лондонской улицы, ныне Минтон-стрит, которая в XVIII в. была центром издательского дела и где селились бедные литераторы, исполнявшие любой заказ).
Ксантиппа - жена древнегреческого философа Сократа, обладавшая сварливым и неуживчивым нравом.
Мессалина - жена римского императора Клавдия, имя которой стало синонимом распутной и безнравственной женщины. Казнена по приказу своего мужа в 48 г. н. э.
...я сменю желчные ливреи, которые носили мои книги...
– Выпуски романов Теккерея издавались в желтой обложке.
...с тех пор как я только начал лепетать выпусками...
– Теккерей обыгрывает строки из "Послания к Арбетноту" Александра Попа, где тот говорит, что с раннего детства начал "лепетать стихами". Употребленное Попом слово "numbers" можно перевести я как "стихи" и как "выпуски".
Хауэлл Джеймс (1594?-1666) - английский писатель, автор политических памфлетов, эссе и занимательных бытовых зарисовок из лондонской жизни.
Ункас - молодой индеец, персонаж романа Фенимора Купера "Последний из Могикан" (1826).
Монтегью-Хаус - особняк графа Монтегью, купленный у него правительством. С 1759 г. по 1852 г. здесь размещалась коллекция произведений искусства. Впоследствии на его месте было построено здание Британского музея.
Музей дона Сальтеро - музей редкостей, открытый в 1695 г. при кофейне некоего мистера Сальтера, неоднократно упоминаемый у Свифта, Стиля и других писателей того времени.
Терпин и Тертел - грабители, истории о которых имели в Англии широкое хождение; первый повешен в 1739, второй - в 1824 г.
Атрей и его семейство.
– В древнегреческой мифологии микенский царь Атрей и его сыновья Агамемнон и Менелай - герои с трагической судьбой, над которыми тяготело проклятие богов, вызванное преступлением отца Атрея Пелопса.
Мелибей и Титир - пастухи из "Буколик" Вергилия.
...благородные джентльмены часто гостят под его кровом...
– В доме бейлифа, полицейского чиновника, в обязанности которого входило арестовывать должников по иску заимодавца, арестованные содержались за плату, как правило, довольно высокую, в течение определенного времени. Находясь там, они могли договориться с кредитором или удовлетворить иск, в противном случае их отправляли в долговую тюрьму.
Мистер Гоф, сэр Хью, виконт Гоф (1779-1869) - английский фельдмаршал, участвовавший с пятнадцати лет в большом числе сражений и доживший до девяноста лет.
...ассамблеи у Олмэка...
– Залы Олмэка на Сент-Джеймс-стрит в XVIII и начале XIX в. были местом проведения разнообразных собраний, лекций, балов, встреч, то есть одним из центров общественной жизни Лондона. Названы по имени их владельца и учредителя Уильяма Олмэка.
Хаунслоу-Хит - в ту эпоху пустошь под Лондоном, через которую проходил лондонский тракт, где на проезжих часто нападали грабители.
Каннингем Питер (1816-1869) - английский писатель и критик, издавший в 1857 г. около 2700 писем Хореса Уолпола.
Конвей Генри Сеймур (1721-1795) - военный и политический деятель, впоследствии фельдмаршал; двоюродный брат Хореса Уолпола и один из главных его корреспондентов.
...прервал свои молитвы богородице Строберрийской...
– X. Уолпол хочет сказать, что он уехал из своего имения Строберри-Хилл, где у него была типография и хранилась большая коллекция произведений искусства.