Виртуальный проходимец
Шрифт:
Холли яростно вырывалась. Она брыкалась ногами, колотила кулаками, однако Хамильтон был гораздо сильнее. На обратную дорогу до склада ушло меньше минуты. Хамлильтон швырнул ее внутрь.
— Закрой ворота плотней, Марк, — распорядился он. — Не хватало только, чтобы кто-нибудь увидел, что происходит.
Прогоняя с глаз слезы страха, Холли смотрела, как МЭ захлопнул створки.
— Теперь зажги свет, — отрывисто сказал Хамильтон.
Свет вспыхнул так резко, что у Холли заболели глаза. Она часто заморгала.
Хамильтон развернул
— Я тебя узнал! — воскликнул он. — Вчера ты шныряла по моему гаражу и искала мяч.
Холли ничего не ответила. Тяжело дыша, она испуганно переводила глаза с Хамильтона на МЭ и обратно. Что они с ней сделают?
— Дай мне веревку, — сказал Хамильтон.
— Ты хочешь ее связать? — спросил МЭ.
— Конечно. Не отпускать же ее теперь, верно? Ведь она видела нас обоих.
— Не надо, пожалуйста, — взмолилась Холли. — Мне жаль, что я пришла сюда. Я просто смотрела, вот и все. Пожалуйста, отпустите меня.
Хамильтон хрипло засмеялся.
— Отпустить? е смеши меня. — Он повернулся к МЭ. — Ступай за веревкой.
МЭ быстро вернулся с веревкой. Хамильтон резко завел руки девочки назад и туго связал ее запястья. Потом толкнул ее на пол и связал щиколотки.
— У тебя найдется липкая лента или пластырь, чтобы заклеить ей рот? — спросил он.
— Я не буду кричать, — хрипло прошептала Холли. — Честное слово. Я не скажу ни слова. — Ей была невыносима мысль о том, что ее рот окажется заклеен. Тогда она е сможет как следует дышать.
МЭ принес катушку с широкой черной лентой и оторвал от нее кусок. Холли отшатнулась от него.
— Пожалуйста, не надо, — взмолилась она. — Пожалуйста. Я буду молчать.
МЭ крепко схватил ее за волосы. Другой рукой он заклеил ей лентой рот.
— Ну а теперь давай перегрузим товар в твой фургон, — сказал Хамильтон. Он открыл задние дверцы своего грузовика. МЭ толкнул Холли на пол и пошел открывать дверцы фургона.
Холли барахталась, пытаясь освободиться. Она дергала за спиной руками, чтобы ослабить веревку, однако узлы были завязаны слишком крепко. Лодыжки тоже не удавалось освободить, не поддавалась и лента, закрывшая ее рот. Холли все — таки можно было дышать через нос, и опасность задохнуться ей не грозила.
Наконец, Холли поняла бесплодность своих попыток и сдалась. Она лежала на боку на холодном бетонном полу м смотрела, как двое мужчин вынимали полированные деревянные столы, стулья и буфеты из грузовика и переносили их в фургон. Ее запястья и щиколотки уже пульсировали от боли, а сердце куда — то ухнуло от страха. Что они с ней сделают, когда закончат грузить антиквариат?
Она подумала, что Миранда и Питер напрасно ждут мошенников возле других складов, и в сотый раз пожалела, что они разделились. Ведь если бы все трое были вместе, наверняка один из них ухитрился бы добраться до телефона и вызвать полицию…
Робинсон — роуд опустела. Миранда и Питер
— Должно быть, МЭ и Хамильтон находятся внутри, — произнес Питер. — Но где же Холли? — Он рассчитывал, что они ее встретят по дороге, когда она побежит к телефонной будке.
— Вдруг они ее поймали? Как ты думаешь? — спросила Миранда, и ее глаза расширились от ужаса.
Питер закусил губу.
— Надеюсь, что нет. — Он еще не забыл, как его тряс Хамильтон, когда увидел его во дворе. Ему ьыло даже страшно подумать, что эти двое могли сделать с Холли.
— Там ведь сбоку есть окно, — напомнила Миранда. — Пойдем, посмотрим, что они делают.
Питер кивнул. Вчера они заглядывали в него, проверяя, пустой склад или нет.
Они быстро и тихо подобрались к стене. Приблизившись, они стали различать глухой стук, доносившийся изнутри.
— Они переносят антиквариат в фургон, — шепнул Питер, шагая по узкой тропинке вдоль стены склада. Поравнявшись с окном, они пригнулись и прокрались вперед, пока не оказались прямо под окном. Затем, медленно и осторожно, они поднялись и заглянули внутрь.
Фургон и грузовик стояли рядом. Внезапно из фургона появился Хамильтон, держа в руках стул. Питер и Миранда поскорей присели.
— Как ты думаешь, он нас видел? — прошептала Миранда.
— Не думаю. — Питер снова поднялся на ноги и заглянул в склад. Хамильтон залезал в фургон, МЭ за ним, держа в руках резной деревянный шкафчик. Внезапно Питер заметил Холли — связанную по рукам и ногам, с заклеенным ртом, лежащую у дальней стены склада. У него сжалось сердце.
— Все — таки они поймали Холли! — ахнул он. — Она связана.
Миранда тоже заглянула в окно.
— Ой, не может быть! Что же нам делать?
Хамильтон и МЭ работали быстро. Со своего места Холли видела, что грузовик опустел уже наполовину, даже немного больше, и ей ужасно хотелось как — то их отвлечь. Если они задержатся здесь еще какое — то время, может, Питер и Миранда поймут, что дело неладно, и вызовут полицию?
— Ты видел это уродство? — спросил МЭ, спрыгнув с грузовика. В руках он держал старинную картину, изображавшую пожилого мужчину верхом на лошади. — И кто только платит большие бабки за такое дерь… — Он осекся на полуслове и повернулся лицом к двери. — Что это за шум?
Холли прислушалась.
— Какой шум? — спросил Хамильтон.
— Вон, опять.
Холли показалось, что в ее груди зажглась искорка надежды. Звук раздавался хоть и далеко, но ошибиться было трудно — это была сирена полицейского автомобиля.
Хамильтон уставился на МЭ.
— Не думаешь ли ты, что он едет сюда? — С его лица схлынула краска.
МЭ покачал головой:
— Нет. Откуда они могут знать? Разве что… — Он злобно прищурился и повернулся к Хамильтону. — Ты ведь никому не говорил, а?