Владетельный рыцарь
Шрифт:
– Похоже, мы не опоздали поучаствовать в дуэлях, - сказал Бертелис.
– Зайдем, брат?
– Ты иди, - ответил Калар.
– Я постараюсь найти Монкадаса. Мы же не видели его с тех пор как…
Он не договорил. Бертелис понял, о чем речь.
Повернувшись в седле, Калар бросил золотую монету Тассило, который ловко поймал ее.
– Если дуэли еще идут, поставь на моего брата, - велел Калар.
Его кузен кивнул.
– Может быть, я и сам поучаствую, - добавил Тассило с улыбкой.
Калар бросил ему еще одну золотую монету.
–
Пока Бертелис и Тассило в сопровождении четырех крестьян, исполнявших обязанности оруженосцев, пошли к самому большому из шатров, Калар и остальные его спутники сошли с коней, передав поводья ожидавшим слугам.
– Проследите, чтобы кони были почищены, накормлены и напоены, - приказал Калар, даже не глядя на крестьян, к которым обращался.
– Ночь холодная, и пусть их укроют хорошенько.
– Теперь пойдем искать Монкадаса, - сказал он.
Тут его нос учуял аппетитные ароматы: запах жарящегося мяса, тушеного лука и чесночного соуса. В животе громко заурчало.
– Но сначала, - добавил Калар, - давайте поедим.
Бретонским дворянам нечасто приходится испытывать голод, и трое рыцарей глотали слюну, проходя к столам сквозь толпу.
– Гарамон!
– вдруг раздался громкий бас, и Калар, оторвав взгляд от стоявших перед ним фаршированных перепелок и оленины, увидел мощную фигуру барона Монкадаса. Барон был ростом ниже Калара, но чего ему не хватало в высоту, он восполнял шириной. Его левую глазницу закрывала повязка с геральдической лилией, и всю левую половину лица покрывали красные шрамы. В густой бороде сияла широкая улыбка, и когда Калар встал, барон заключил его в медвежьи объятия.
– Рад тебя видеть, мой мальчик, - сказал Монкадас, крепко хлопнув Калара по плечу. Судя по красноватому цвету носа, барон успел воздать должное подававшимся винам.
– И я рад вас видеть, барон, - ответил Калар.
– Вы знаете моих кузенов?
Двое рыцарей поклонились барону, он кивнул им в ответ и снова повернулся к Калару.
– Значит, ты уже владетельный рыцарь, а? И кастелян, не меньше!
– Если бы не вы, я бы погиб в своем первом бою, - сказал Калар.
– Не говори глупостей, мальчик мой, - проворчал барон, хотя Калар заметил, что его слова польстили Монкадасу.
С помрачневшим лицом барон тихо добавил:
– Прискорбно было услышать о смерти твоего отца. Лютьер был хорошим человеком. Я сожалею о твоей потере.
Калар кивнул и, улыбнувшись, поблагодарил.
Монкадас шагнул назад, критическим взглядом окинув молодого лорда Гарамона.
– Ты выглядишь не лучшим образом, парень, - сказал барон.
– Чем Фолькар тебя кормит?
– Сплю плохо, - признался Калар.
Монкадас задумчиво посмотрел на него.
– Когда ты становишься главой такого знатного рода, сразу столько всего на тебя сваливается, - негромко сказал он.
– Не удивительно, что сначала чувствуешь себя не в своей тарелке.
–
– спросил Калар.
– У тебя неглупая голова на плечах. Ты справишься, - сказал барон.
– Если бы это было так просто, - вздохнул Калар.
– Конечно, это не так просто, но не надо слишком все усложнять. Ты еще не привык к своему новому положению. Ты будешь совершать ошибки, но кто их не делает? Учись на них и не слишком задумывайся о прошлом.
– Постараюсь, барон, - сказал Калар. Несмотря ни на что, он почувствовал, что настроение его улучшилось - впервые за эти месяцы.
– В последнее время судьба не была благосклонна к тебе, парень. Видит Владычица, это правда. Но то, что ты сделаешь в таких условиях, и приведет к твоему становлению как главы рода Гарамон, - сказал Монкадас с необычайной серьезностью.
– Или к твоему падению. Теперь все зависит от тебя. Но не забывай, что у тебя есть друзья и союзники.
– Я очень ценю это, барон, - сказал Калар.
Он увидел, как сквозь толпу к ним подходит красивая юная леди. Ее вел за руку мальчик не старше шести лет, облаченный в изысканный миниатюрный комплект доспехов. Увидев их, Монкадас улыбнулся, его прежняя серьезность исчезла.
– Что тебе нужно, так это жена, - пробасил он.
– Если ты считаешь, что управлять владениями тяжело, женись, и это позволит тебе переосмыслить твой взгляд на бремя власти. И кстати, позволь представить тебе младшую дочь моей сестры, леди Жозефину.
– Дядя!
– юная леди раздраженно покачала головой. После этого она сделала реверанс, оценивающе взглянув на Калара, прежде чем опустить глаза, как положено благовоспитанной леди.
– Леди Жозефина, - Калар поклонился.
– Лорд Калар, - сказала Жозефина улыбнувшись.
– Позвольте представить вам вашего троюродного племянника, молодого сэра Орландо из Бордело.
Калар изумленно посмотрел на мальчика и вопросительно взглянул на Монкадаса.
– Юный Орландо - сын племянницы твоей матери, Калар, - сказал барон.
– Они близкие друзья моего рода. В конце концов, это я представил твою мать твоему отцу.
– Я не знал, - ответил Калар и снова повернулся к мальчику, смотревшему на него с любопытством.
Калар опустился на одно колено, чтобы не смотреть на мальчика сверху вниз.
– Для меня честь познакомиться с вами, сэр Орландо, - серьезно сказал он.
Мальчик церемонно поклонился в ответ, его лицо было серьезным и сосредоточенным. Вдруг он поднял взгляд вверх и изумленно открыл рот.
– Смотрите!
– закричал он, указывая в небо.
Со стороны собравшихся дворян послышались удивленные возгласы и крики восхищения. Калар посмотрел в ночное небо, увидев то, что заметил Орландо.
Сквозь облака с неба спускалась стая крылатых лошадей, лунный свет сиял словно серебро на их боках и пернатых крыльях. На их спинах сидели в седлах рыцари в полных доспехах. Грациозными кругами лошади скользили к земле.