Властелин знаков (Лексикон)
Шрифт:
Два взрыва грянули одновременно, разнеся в щепы гребное колесо и пробив обшивку в подводной части судна; спустя пару секунд прозвучал третий — он не нанес вреда, лишь поднял столб взбаламученной воды вперемешку с растительной пульпой. Клочья водорослей усеяли накренившуюся палубу. Остальные катера ответили нестройным огнем; преследователи не сразу поняли, что происходит, — и это стоило им еще одного катера, получившего пробоину в носовой части.
Стерлинг ухмыльнулся и сунул в рот сигару.
— Так-то вот, джентльмены! Мы еще способны кусаться, а, Джонатан?!
— Это их остановит. На некоторое время, — подтвердил Лидделл и озабоченно нахмурил
— Да и черт бы с ними! Если мы заперли за собой реку — тем лучше! Шон, выдай всем парням по чарке джина. Медведю тоже. И пускай этот Put Up сыграет что-нибудь для «стим бойз» — ребята заслужили небольшое развлечение!
Отставшая погоня скрылась за поворотом реки. Матросам удалось, наконец, починить вторую мачту; скорость немного возросла. На палубе затренькала мандолина. Мелодия была знакомой; Ласка с удивлением узнала озорной мотив «Камаринской».
— Ах ты сукин сын, камаринский мужик, снял штаны да вдоль по улице бежит… — тихонько подпела она, выходя на палубу.
Призраки танцевали. Это было удивительное, фантасмагорическое зрелище — туманные фигуры двигались с легкостью и быстротой, о каких даже величайший танцор может лишь мечтать. Раскаленный пар свивался в кольца, закручивался тугой спиралью, мерцал сиреневыми искрами в такт мелодии — а над головами перламутровых плясунов с писком кружили летучие ящеры, разевая длинные, усеянные множеством мелких зубов пасти.
— Маленькая победа — все равно победа, как считаете, мисс? — раздался позади Ласки голос. Девушка обернулась. Капитан Стерлинг протягивал ей полный до краев стакан.
— Не хотите отпраздновать, а?
Ласка помотала головой.
— Ах да, я и забыл, вам старый добрый джин только во вред — вы же у нас, хе-хе, леди с начинкой, — гнусно ухмыльнувшись, капитан похлопал себя по животу, и тут Ласка, привстав на цыпочки, отвесила ему оглушительную пощечину.
Стерлинг отшатнулся, пойло выплеснулось из стакана. Тут только девушка заметила, что капитан изрядно пьян.
— Черт побери, мисс! — хрипло рыкнул старый негодяй, потирая щеку. — Я не из тех, кто позволяет проделывать с собой подобные штуки! Будь на вашем месте любая другая, я вышиб бы ее прелестные зубки! Но вы… Ах ты, дьявол! Вы нравитесь мне, Лэсси. С того самого мига, как я впервые увидел вас… Нет, не перебивайте! Я знаю, как вы ко мне относитесь, можете не трудиться объяснять мне это. Ха, говорят — от ненависти до любви только шаг. Он… Ваш друг… Он никогда не будет испытывать к вам тех чувств, что испытываю я. Поверьте, я повидал немало подобных ему. Я торговец, мисс; а оружие, знаете ли, весьма выгодный товар. Многие из моих покупателей таковы, как этот Осокин. Борцы за свободу, сепаратисты, идейные революционеры всех мастей… Я с первого взгляда могу отличить эту породу. Все они одного пошиба, мисс, — и куда большие уроды, чем я. У меня всего-навсего нет руки, Лэсси…
— Капитан, я весьма сожалею, что рептилия оторвала вам руку… А не что-нибудь еще! — ледяным тоном процедила девушка.
— Одним словом, поразмыслите! — не сдавался Стерлинг. — Кто знает, что ждет нас завтра; а старый Вилли не так уж плох, если узнаешь его поближе.
Спустившись вниз, Ласка первым делом проверила Озорника. Без изменений… Девушка прилегла рядом с ним на узкой койке, обняла и прошептала:
— Возвращайся, Лева. Пора уже. Без тебя тут все идет наперекосяк.
Ветер вскоре утих, и «Паровая Душа Стерлинга» потеряла
— Парни, вся надежда на вас! — без обиняков заявил Стерлинг. — Ставлю на что угодно, завтра нас ждет еще одна встреча с этими ублюдками!
— Мы с ребятами собираемся испытать одну штуковину. — Лидделл устало потер лоб. — Установим в водозаборнике крутящийся барабан с ножами, чтобы рубил эти чертовы водоросли в мелкий салат. Если получится, корабль сможет плыть по реке — правда, скорость все равно будет невысокой. Пропускная способность…
— Отлично, Джонатан! Я знал, что могу на вас положиться.
— Я хочу, чтоб вы поняли, сэр, — поморщился инженер. — Проблему это все равно не решит. Они догонят нас в любом случае; мы лишь можем выиграть несколько часов. А дальше что?
— В том и дело, кэп, — боцман взъерошил бороду. — Этот тип — вы знаете, о ком я говорю, — он, похоже, выбыл из игры. Что дальше? Куда вы нас, черт побери, тащите?
— Вы чем-то недовольны, мистер О’Рейли? — прищурился Стерлинг.
— Поймите меня правильно, кэп! Я ваш душой и телом, но… — ирландец понизил голос. — Парни не знают, что им думать! Эти клятые джунгли кругом, твари, каких и в аду не встретишь, — да еще погоня в придачу…
— Мы бывали и в худших передрягах! — Стальной кулак капитана грянул по столу. — Слушайте, вы оба… Мы во что бы то ни стало должны подняться к верховьям реки и совершить небольшой переход… Но если мистер Озорник не соизволит поправиться к тому времени — клянусь, я своими руками скормлю это бесполезное тело самой мерзкой из здешних бестий!
Сильвио Фальконе и Джек Мюррей остались на военной базе Манхэттен: Легри не взял их с собой в рейд — и даже не потрудился объяснить, в каком статусе они здесь находятся. Не знали этого и военные. Сильвио не преминул воспользоваться двусмысленностью их положения: он просто начал вести себя так, как подобает высокопоставленному чиновнику. Первым делом наставник Джека призвал к себе коменданта, предъявил верительные грамоты и потребовал допуска к эфирному телеграфу Маркони. Старый масон был безукоризненно вежлив, но в тоне его сквозила такая властность, что отказать комендант не решился. Усевшись перед аппаратом, Сильвио со знанием дела подкрутил верньеры и отбил длинное сообщение, время от времени сверяясь со своими записями. Завершив действо, он закрыл глаза, откинулся на спинку стула и замер. Джек, подождав немного, деликатно кашлянул.