Влипнувшие в неприятности
Шрифт:
– Он сказал Алиссе, что не смог бы справиться без твоей помощи, – признался Джулз, пытливо вглядываясь в сияющие голубые глаза Робина.
Робин улыбнулся и помотал головой.
– Это еще больше говорит о Сэме, – разглагольствовал Робин, идя с Джулзом тесно в обнимку к дому. – Если бы понадобилось, он бы придумал способ нести меня, Джину и всех троих ребятишек в придачу.
Джулз засмеялся, поскольку знал, что это правда.
– Никакому желудочному гриппу не убить его. Они с тошнотой за одно.
– Он был ранен, – согласился Робин. – И однако
– В этом весь наш Сэм, – сказал Джулз. – Сколько стежков?
– Десять, – доложил Робин. – Хотя я не подозревал, что он ранен, не говоря уже о том, что ему требуется зашить рану, пока мы не очутились в Германии. – Он сощурил глаза, подозрительно разглядывая Джулза. – Тебе что, потребовались стежки за последние полторы недели?
Джулз отрицательно покачал головой.
– Нет. Но я заразился гриппом Майки.
– О нет, – рассмеялся Робин.
– О да. И Макс тоже. Мы заразили добрую часть базы. И командира шестнадцатого отряда морпехов, – поделился Джулз. – Он так был счастлив. Алисса только сейчас заболела. Она почувствовала себя паршиво в самолете, вскоре как мы взлетели… – Джулз состроил гримасу, качая головой.
– О, боже, – воскликнул Робин. – Так она в самом начале процесса. Бедный Сэм.
– Он Сэм, – напомнил Джулз. – Он справится. – И улыбнулся Робину. – Но здесь же мы. И мы наверняка поможем.
Дом там, где сердце
Весна 2008 года
Эта история произошла через несколько месяцев после All Through the Night/Всю ночь напролет и за несколько месяцев до Into the Fire/В огне
Очень хочется посвятить этот перевод
двум нашим самым преданным читательницам,
самым терпеливым и понимающим читательницам,
очень дорогим нашим сердцам, но покинувшим нас Марише-zerno и Лузику-LUZI.
Девочки, нам катастрофически вас не хватает.
Часть 1
Глава 1
Вот она и дома – в этом было что-то сюрреалистическое.
На самом деле, эта квартира не настоящий дом. Своего рода отчасти дом, отчасти нет, что делало происходящее еще более странным.
Когда Арлин Шрёдер призвали из резервистов, она отдала часть своей мебели брату, Уиллу, а остальное оставила на хранении в комнатке, размером с гараж самообслуживания.
Двенадцать долларов в месяц – специальная военная ставка, назначенная другом друга, – и по возвращению из Ирака, в целости и сохранности, ее будут ждать: антикварный письменный стол, бабушкина кровать без матраца, парадный обеденный сервиз и замечательный ящик с детской обувью Мэгги.
За долгие месяцы отсутствия – две командировки – Арлин часто хотелось
Между тем, дочка продолжала расти, вымахав даже выше матери, и превратилась из миловидного ребенка в удивительно самостоятельную красивую молодую леди, которая сейчас стояла в убогой кухне Уилла в квартире, расположенной в районе Ньютон, и резала какие-то экзотические овощи для пряного индийского блюда.
Дочка Арлин готовила ужин.
И не просто готовила ужин, а готовила ужин в лифчике.
Арлин наблюдала, как Мэгги добавила овощи к опасно-восхитительной тушеной курице и накрыла кастрюлю крышкой.
– Через час, когда прозвенит таймер, – скомандовала ее дочь, – включи вот эту горелку. Когда вода закипит, добавь рис, уменьши огонь и…
– Я знаю… – Как готовится рис. Арлин сдержалась, чтобы слова не прозвучали слишком резко. Мэгги не виновата, что сейчас ее мать чувствует себя аутсайдером, словно иностранец на чужбине.
– Это басмати, – пояснила Мэгги, будто это означало что-то необыкновенное. – Его необходимо варить только на медленном огне, минут пятнадцать-шестнадцать. Хорошо?
Она была так взволнована, что Арлин дома, так взвинчена, что может похвастаться, как хорошо научилась готовить. А научилась потому, что ее маму отправили служить на другой конец света на гораздо более долгий срок, чем все они ожидали. Мэгги хвасталась мастерством, которое переняла у последней подруги Уилла, у той, с кем наверняка ходила в магазин за лифчиком.
Последняя подружка Уилла со смешным именем Дольфина была изящной и совершенной как звезда Болливуда: брюнетка с длинными блестящими волосами, с идеальной кожей без веснушек и большими карими глазами олененка Бэмби.
Каждое второе слово, произнесенное Мэгги – Дольфина. Дольфина сказал то, Дольфина сказала это. Боже, Арлин безумно благодарна, что девочка здорова и счастлива, что чувствует любовь и поддержку, особенно, когда ее мать застряла там, где смерть под минометным огнем обыденна и непредсказуема, но с нее довольно.
– Иди на свою репетицию, – тихо сказала Арлин. – Я приготовлю рис и сделаю для нас салат.
Мэгги обняла мать и потрепала за волосы на макушке – обычно так поступала с дочкой Арлин.
– Маленькая мамочка, – пошутила Мэгги.
– Марш, – приказала Арлин сержантским тоном, боясь, как бы Мэгги не увидела выступившие на глазах слезы. Ей не хотелось, чтобы дочь выросла еще больше, чем была сейчас. Она мечтала получить обратно свою обезьянку, чтобы та Мэгги не исчезала навсегда – прекрасная маленькая девочка, которую Лин оставила много месяцев назад, улетая первым военным бортом. Выполняя свой долг, Арлин отправилась в Ирак и потеряла несколько последних драгоценных мгновений слишком короткого детства Мэгги. Пожертвовала последней возможностью провести время с неуклюжей и долговязой дочерью, свернувшейся калачиком в ее объятиях. Объятиях, которые в данный момент воспринимались мучительно пустыми.