Влюбленные в Лондоне. Хлоя Марр (сборник)
Шрифт:
Когда она принесла Барнаби чай, он спросил:
– Так вы нас покидаете, Сильви?
– Да, мистер Раш, мистер Стейнер так любезно себя повел, и мне так стыдно, ведь я сказала…
– Вздор. Вы совершенно правы, и я бы меньше вас ценил, если бы вы вернулись.
– Правда, мистер Раш? Ну тогда мне чуточку лучше. Вот ваш чай. – Она поставила чашку на стол. – Гумби говорит, что семья должна быть не просто на первом месте, но на первом, втором и третьем. – Она счастливо рассмеялась, а потом постаралась сделать грустное лицо,
Неожиданным ответом оказалась мисс Джилл Морфрей.
Предложить ей это возложили на Барнаби. Остальные чуточку побаивались мисс Морфрей – даже Стейнер, которому полагалось не страшиться ни бешеных быков, ни почтальонш. Закончив с каталогом, она должна была уйти в среду. Барнаби она сказала, что никакой другой работы у нее не намечается, и как будто нисколько не сомневалась, что сумеет что-то найти, если захочет. Он знал, что у нее есть диплом секретарши. И вот во вторник Стейнер сказал ему:
– Думаю, вы слышали? Сильви не вернется, и это чертовски неудобно, и вообще вы очень в данный момент заняты?
Барнаби ответил:
– Более или менее, а что, вы хотите, чтобы я стал вашим секретарем?
– Господи помилуй, нет! – встревоженно отозвался Стейнер. – Но вы могли бы позвонить на какие-нибудь курсы и попросить прислать полдюжины экземпляров, а потом выбрать мне кого-нибудь, временно, конечно.
И тогда Барнаби спросил:
– Как насчет мисс Морфрей?
Стейнер уставился на него.
– Да, но мне не нужно, чтобы библиотекарь составлял рубрики моих писем и каталогизировал мой чай, мне нужно…
– Она и секретарша тоже. Всего понемногу.
– Вот как? Вы хорошо ее знаете?
– Водил на днях на ленч.
– Разумеется. Кто бы сомневался, что вы поведете самую красивую девушку на ленч. Она согласится?
– Возможно.
– Поговорите с ней и пошлите ее ко мне.
– Ладно.
– Уж постарайтесь ради меня. Скажите, что если за редакцию нужно поручиться, Сильви даст нам рекомендации. Я бы попросил рекомендаций у пастора, но он не мог бы сказать больше, чем могу я о его Церкви: «Снаружи все в порядке». – И когда Барнаби был уже у двери, окликнул: – И еще одно, мистер Раш! Дайте ей ясно понять, что мне нужна не гувернантка, а секретарша.
– Не такая уж она страшная, – рассмеялся Барнаби.
– Вам видней. Я говорил с ней только пять минут и все время заискивающе улыбался.
Сунув голову в дверь кладовой, Барнаби попросил:
– Не зайдете ли на минутку ко мне, мисс Морфрей? Нам нужно поговорить, и не стоит мешать миссис Прэнс.
Она посмотрела на него холодно.
– Боюсь, в настоящий момент я занята. Мне работать надо. И кстати, надеюсь, вы будете рады слышать, что я отдала мистеру Стейнеру два пенса за тот телефонный звонок.
– Что он сказал?
– Он сказал: «О Боже!»
– Ну, если сумеете на минутку об этом забыть, заходите ко мне, когда
К себе он вернулся раздосадованный: она совсем как ребенок, который затаил глупую мелкую обиду и считает, что это придает ему достоинства. Он уже жалел, что предложил ее кандидатуру Стейнеру.
Она пришла четверть часа спустя и, закрыв за собой дверь, сказала:
– Да?
Не поднимая взгляда, он указал на стул:
– Присядьте. Мне осталась минутка, – и закончил печатать письмо.
«Теперь мы оба раздражены», – подумал он.
– Дело вот в чем, – самым деловым тоном объяснил он. – Секретарь мистера Стейнера мисс Сильвер в конце недели увольняется, потому что выходит замуж. Мы надеялись, что она почти сразу же вернется, но по разным причинам этого не произойдет. Зная, что у вас есть диплом секретаря, я предположил, что вы, возможно, согласитесь поработать у нас неделю или около того, пока мы подыскиваем кого-то подходящего. По всей очевидности, если вы и мистер Стейнер подойдете друг другу, необходимость подыскивать кого-то отпадет, но, разумеется, я не знаю ваших планов. Стейнер попросил с вами поговорить, и, если вы заинтересованы, он встретится с вами, чтобы обсудить детали.
– Понимаю. Мне надо будет чай по вечерам подавать?
– Ах, так Сильви приносила вам чай?
– Да.
– Как мило с ее стороны. Понимаете, редакция его не предоставляет. Мы сами скидываемся.
– О!
Она покраснела до самых уголков миндалевидных глаз, неловко было видеть такое унижение. Не отрывая взгляда от письма, он продолжил:
– Сильви заправляет нашим маленьким клубом. По всей очевидности, придется поручить это кому-то другому. Взнос – шиллинг в неделю, и это дает нам возможность без ущерба угощать гостей. Вроде вас.
Все еще занятый письмом, он услышал:
– Я сделала все быстрее, чем ожидала, и сегодня после полудня закончу работу, на которую меня наняли. Больше я чая не хочу и сомневаюсь, что захочу тут работать.
– Хорошо. Я скажу Стейнеру. – Он поднял глаза с самой дружеской улыбкой, какую мог изобразить. – Приходите попрощаться перед уходом. Мне понравился наш ленч.
Она чуть ли не выбежала из комнаты. Проклятая девчонка, подумал он, ну почему она обязательно должна быть такой обидчивой, когда у нее целая жизнь впереди? Опять эта чертова тетка!
Барнаби, как и сказал, был более или менее занят. Когда Сильви принесет чай, он попросит ее позвонить в агентство, чтобы оттуда прислали утром кандидаток. Выбросив из головы всех женщин вообще, он вернулся к работе.
В половине четвертого снова пришла мисс Морфрей. На ней была шляпка, в руке – сумочка. Он с улыбкой встал.
– Как любезно с вашей стороны.
– Я не ухожу, – сказала она. – То есть не навсегда. Во всяком случае, если мистер Стейнер решит, что я его устраиваю.