Влюбленный виконт
Шрифт:
Она вела себя как законченная дуреха, а теперь приходилось за это расплачиваться. Почему ей казалось таким необходимым то и дело бросать вызов Майлзу, все время противоречить, держаться с ним так развязно?
– Видите ли, вам не следовало оставлять это в моей спальне.
Услышав этот спокойный голос, она резко обернулась. Предмет ее размышлений – в чем не было ничего особенно замечательного, потому что он часто бывал предметом ее мыслей в последнее время, – стоял рядом и держал в руке ее записку. К ее облегчению,
– Я не смогла бы передать ее тебе лично. – Она посмотрела на записку в его руке. – Ты все время дулся.
Майлз резко вскинул брови. Он стоял на садовой дорожке без сюртука, который снял, очевидно, из-за жары.
– Дулся? Боюсь, вы ошибаетесь, поскольку мое поведение могло быть воспринято как нахальное из-за того, что я не согласился с леди. Взрослые мужчины не дуются. Мы можем быть в дурном настроении или угрюмыми, но слово «дуться» здесь неуместно. – Он махнул листом бумаги. – Ну так о чем же это?
Она устала, даже когда писала эту записку. И ей совершенно не хотелось обсуждать ее. Майлз казался вполне обычным, и может быть… вполне возможно, что смятение чувств, в котором она находилась в последние дни, было всего лишь плодом ее воображения. Она стряхнула с пальцев хрустальные капельки воды и улыбнулась, надеясь, что улыбка получилась вполне невозмутимой.
– Я попыталась выразить сожаления из-за того, что мы разошлись на днях во мнениях.
Уголок рта у него как-то странно изогнулся, как будто вопреки воле самого Майлза.
– Мы вовсе не разошлись во мнениях. Просто я отказался действовать заодно с вами, и это вызвало ваше раздражение. Но, – добавил он с наглым высокомерием, – поверьте мне, ваша записка показалась мне очень трогательной. За все долгое время нашего знакомства я не припомню, чтобы вы за что-то просили прощения.
– Разумеется, просила, – с жаром возразила она.
– Назовите хотя бы один случай.
Ну да, может, она и была упряма, когда дело доходило до необходимости признать, что она не права. Он тоже был хорош, но сейчас он был прав. Она не могла вспомнить ни одного примера.
До этого дня.
– Я решил, что вы не сможете справиться с определенными обстоятельствами, если придется, – сказал он.
Именно это выражение его лица раздражало ее с тех пор, как ей исполнилось пять лет. А может, и раньше, только она не могла этого вспомнить.
Оглядываясь назад, она поняла, что ей не следовало класть записку ему на подушку. Во-первых, кто-нибудь мог обнаружить, что она заходила в его комнату, а во вторых, вообще не стоило ее писать, если, прочитав ее он стал таким самодовольным. И Элизабет выпалила:
– Мы живем в одном доме. Я попыталась сделать так, чтобы мы снова могли разговаривать друг с другом.
– А я и не знал, что мы не разговариваем.
–
– Я занят.
– Ты ведь не избегаешь меня? – спросила она, чувствуя, как жарко греет солнце ее плечи сквозь тонкий муслин дневного платья, как неподвижен воздух.
Если в его характере и была одна черта, о существовании которой она хорошо знала – а она полагала, что знает большую часть черт его характера, – так это честность. Именно из-за нее на его долю выпадало больше наказаний, когда они были детьми, потому что когда обнаруживались их проступки и просьбы не помогали, он говорил правду в ответ на прямые вопросы.
Его колебания были просто осязаемы, и он не смотрел ей в глаза.
– Вот видишь, – с упреком сказала она.
Интересно, что взгляд его был устремлен на фонтан.
Нет, не на фонтан, а туда, где в прозрачной воде под оборчатым подолом юбки были видны ее ноги.
«Он видел мои лодыжки столько раз, что и сосчитать невозможно, – напомнила она себе, ожидая, когда, он ответит. – Видел, но… не в последнее время».
– Так, мне кажется, лучше. – Он с усилием перевел взгляд на ее лицо.
Она поболтала ногой в воде, и вода взметнулась серебристыми брызгами.
– Почему?
– Я принимаю извинения.
Лицо у него было вежливое и намеренно безразличное, и он ловко уклонился от ответа на ее вопрос.
Сказать, что ее разочарование этой ситуацией проникало во все стороны ее жизни, вряд ли означало дать верную оценку хаотическому состоянию ее чувств. И потом, он был настолько… настолько Майлзом. Недолго думая Элизабет наклонилась, зачерпнула горсть воды из бассейна и возмущенно плеснула ему в лицо.
Он стоял так близко, что вода довольно сильно замочила ему рубашку, и несколько капель побежали по впалым щекам.
– Это еще зачем? – пробормотал он, вынимая из кармана платок, чтобы вытереть лицо.
Вместо ответа она снова плеснула в него водой, на этот раз с большей энергией.
– Эл!
Это прозвище, которое употреблял только Майлз, он произнес возмущенным тоном, но это не охладило ее гнева. Элизабет хотела еще раз плеснуть в него водой, но он шагнул вперед и, обхватив за талию, поднял ее из воды, поставил на мокрые ноги и резко повернул лицом к себе, крепко схватив за плечи.
– Мы уже не дети, а ты ведешь себя как маленькая, – строго сказал он.
Ворот его рубашки был распахнут, обнажая стройную шею и отчасти грудь. Капли воды сбегали по его шее и исчезали под тонким полотном воротника, и Элизабет следила за их странствием, странно взволнованная. Они с Майлзом стояли совсем рядом, и она ощущала запах сандалового дерева и чистого белья, интригующий и мужественный.
– Да, мы уже не дети, – тихо согласилась она и посмотрела ему в глаза.
То была ошибка.