Вне подозрений
Шрифт:
— Он просто осторожничает. Ты человек известный. Уважаемый адвокат, сын видного политика. Уверена, генеральный прокурор штата будет настаивать, чтоб собранные против тебя улики были просто железными.
— Очевидно, свидетельств Марша оказалось недостаточно.
— Или у Бенно в рукаве припасен туз. Знаешь, ходят слухи, что Марш отказался пройти полиграф.
— Но это же здорово! Они не уверены в главном свидетеле, потому и не могут выдвинуть обвинение против меня и считают, что с Тео все пройдет как по маслу.
— Тео — бывший заключенный. Ему светила вышка. И лично мне не важно, виновен ли он. Просто этот
— Получается, они выводят меня из игры.
— Не радуйся раньше времени. Мы еще не знаем, какие свидетельства имеются против Тео. Все может обернуться куда хуже, чем мы ожидаем.
Джек вздохнул. Он понимал, что Роза права.
— Пока что мы должны сосредоточиться на одном. Убедиться, что они не смогут заставить Тео свидетельствовать против тебя. Но если они своего добьются, то смогут привлечь тебя как заказчика.
— Ничего у них не выйдет. Разве что заставят Тео солгать. Но этого никогда не случится.
В трубке повисла пауза, затем Роза сменила тему:
— Ты сейчас где?
— У бабушки. Не хотелось торчать дома или в офисе в момент предъявления обвинения. Просто не в силах отбивать атаки прессы.
— А Синди где?
— У своей мамочки.
— Вы с ней что…
— Сам не понимаю, что с нами происходит.
— От Тео что-нибудь слышно?
— Ни слова.
— Ладно. Его слушания назначены на понедельник, на девять утра. И если к тому времени он не объявится, будет официально считаться беглецом.
— Я ищу его с той минуты, когда его адвокат сообщил об исчезновении. Звонил друзьям, говорил с партнером по бизнесу, с людьми, с которыми он работает. Никто, похоже, ничего не знает.
— Надо постараться.
— Попробую. Но теперь будет сложней. Я имею в виду — после предъявления обвинения. Ведь в случае преднамеренного убийства отпускать подозреваемого под залог не разрешается. Ему претит одна только мысль о возвращении за решетку.
— Ты должен найти его и убедить вернуться. Другого выхода нет. Если он не явится к понедельнику, все мы окажемся в полном дерьме.
Джек начал нервно расхаживать по комнате. Через арку в конце коридора он видел абуэлу на кухне. Она была занята приготовлением обеда. Странно, но ему вдруг показалось, что в доме пахнет тюремной едой.
— Займусь этим немедленно. Ты где сегодня?
— Буду у себя в конторе допоздна. Так что заскакивай. Сегодня вечером Янковиц должен прислать Рику обвинительные материалы по делу Тео. Он обещал просмотреть их вместе со мной. Занятное, должно быть, чтение.
— Да уж. Все равно что читать некролог моему лучшему другу.
— Ну, до этого еще далеко, Джек.
Он поблагодарил Розу, попрощался и повесил трубку. Сделал несколько шагов по направлению к кухне, затем вдруг остановился. Нельзя допустить, чтобы абуэла узнала эти новости по телевизору. Надо сказать ей об обвинении, а это будет очень непросто. Он набрал в грудь побольше воздуха и вошел в кухню.
— Кто звонить? — спросила абуэла.
— Роза.
Абуэла раскатывала дрожжевое тесто в тончайший, как лист бумаги, слой, водила взад-вперед скалкой. Тесто предназначалось для приготовления ее знаменитых и невероятно вкусных «ракушек» с мясом, способных сбить с пути истинного даже закоренелого вегетарианца.
— Что она говорить?
— Не слишком хорошие новости.
— Не слишком хорошие?..
Джек встал напротив, у разделочного стола, схватил кусочек теста и, скатывая его в шарик, рассказал абуэле о Тео и о том, что могут прийти и за ним. Он читал в ее глазах страдание и боль, но она не отрывалась от работы, продолжала все быстрее и быстрее раскатывать тесто. Минуты через две он закончил, в комнате воцарилась тишина. Лишь шелест скалки да стук ножа по гранитной поверхности стола. Абуэла продолжала раскатывать тесто, нарезать ножом полоски, делать из них треугольники.
— Осторожней, — сказал Джек. — Смотри не порежься.
Но стук ножа все учащался. Еще один кусок теста был превращен в тончайший лист, еще одна диагональная полоска была отделена от него и начала превращаться в треугольники.
И вот наконец Джек не выдержал. Схватил ее за запястье и сказал:
— Сделай еще раз.
— Como? [25]
— Отрежь еще одну полосу.
Бабушка раскатала еще один кусок теста, отложила в сторону скалку. Взяла нож и одним махом разрезала лепешку по диагонали.
25
Что? (исп.)
— Ты режешь сверху вниз, справа налево, — сказал Джек.
— S'i.
— А почему не слева направо?
Она попробовала.
— Aye, no. [26] Так для меня неудобный.
— Ну конечно же, — задумчиво пробормотал он, глядя куда-то в пустоту. — Ты ведь у нас левша.
— Toda esta bicn? — спросила она. — С тобой все в порядке?
— Perfecto, [27] — ответил он. Перегнулся через стол и поцеловал ее в щеку. — Gracias, mi vida. [28] Я люблю тебя.
26
Ну нет (исп.).
27
Абсолютно (исп.).
28
Спасибо, радость моя (исп.).
— Я тоже тебя люблю. Но о чем ты?
— Сложно объяснить. Вообще-то на самом деле все очень просто.
— О чем ты говорить?
— Ты только что показала, как все было.
— Я?
— Да, ты. Ты у меня красавица. Умница. Позже объясню. А теперь мне пора.
Джек схватил ключи от машины, выбежал во двор, запрыгнул в «мустанг». По пути к конторе Розы ему везло: на перекрестках зажигался зеленый. Это маленькое чудо он счел добрым знаком, свидетельством того, что ему действительно удалось нащупать важную нить. И вот теперь он спешил убедиться в этом. Пятнадцать минут спустя он уже стучал в двери офиса Розы. Та отворила ему сама и тут же отпрянула: вид у Джека был страшно возбужденный — казалось, он готов смести все на своем пути.