Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:
XV
Есть торжество любви и смерти торжество, вот этот миг — и миг, пришедший после, и лишь у нас с тобой нет ничего. Есть лишь закат светил. Блеск — и молчанья гнет. Но песнь, она потом над горсткой праха через меня с тобой перешагнет.

EXIL

Ein Toter bin ich der wandelt gemeldet nirgends mehr unbekannt im Reich des Pr"afekten "uberz"ahlig in den goldenen St"adten und im gr"unenden Land abgetan lange schon und mit nichts bedacht Nur mit Wind mit Zeit und mit Klang der ich unter Menschen nicht leben kann Ich mit der deutschen Sprache dieser Wolke um mich die ich halte als Haus treibe durch alle Sprachen О wie sie sich verfinstert die dunklen die Regent"one nur die wenigen fallen In hellere Zonen tr"agt dann sie den Toten hinauf

ИЗГНАНИЕ {21} [40]

Я
живой мертвец на чужбине,
навсегда лишенный прописки, никому не известный в царстве префектов, сверхсметный в городах под золочеными крышами и в селах зеленых.
Со мною давно покончено, нет у меня ни кола, ни двора, ни крова — только ветер, и время, и бремя песен. Я тот, кому нет места среди людей. Но есть у меня немецкая речь, и она словно облачко вкруг меня, и она вкруг меня как летучий дом, и лечу я в нем сквозь все языки и наречья. О, как оно мрачнеет, это облако, но из темных отзвуков грома лишь немногие падают наземь. И туча светлеет и возносит мертвого ввысь.

40

Перевод А.Голембы.

STR"OMUNG

So weit im Leben und so nah am Tod, dass ich mit niemand darum rechten kann, reiss ich mir von der Erde meinen Teil; dem stillen Ozean stoss ich den gr"unen Keil mitten ins Herz und schwemm mich selber an. Zinnv"ogel steigen auf und Zimtgeruch! Mit meinem M"order Zeit bin ich allein. Im Rausch und Bl"aue puppen wir uns ein.

ПОТОК {22} [41]

Живу так долго, к смерти так близка, что спорить просто больше нету сил, я вырву у земли себе клочок; в гладь океана, в сердце, я всажу росток, и обращусь сама в прибрежный ил. Коричный запах оловянных птиц! Убийца-Время, я с тобой одна. Мой кокон ждет. Дурман. Голубизна.

41

Перевод Е. Соколовой.

GEH, GEDANKE

Geh, Gedanke, solang ein zum Flug klares Wort dein Fl"ugel ist, dich aufhebt und dorthin geht, wo die leichten Metalle sich wiegen, wo die Luft schneidend ist in einem neuen Verstand, wo Waffen sprechen von einziger Art. Verficht uns dort! Die Woge trug ein Treibholz hoch und sinkt. Das Fieber riss dich an sich, l"asst dich fallen. Der Glaube hat nur einen Berg versetzt. Lass stehn, was steht, geh, Gedanke! von nichts andrem als unsrem Schmerz durchdrungen. Entsprich uns ganz!

МЫСЛЬ СЕРДЦА, В ПОЛЕТ! {23} [42]

Мысль сердца, в полет! — даны тебе крылья, чтобы ты в ясном слове могла воспарить в те далекие выси, куда облегченный металл проложил себе путь, взмыв с новейшей дорожки познанья, и где полновластным хозяином стало оружие. Туда устремись! Щепка тоже на гребне волны взмывает, бывает, — и тонет. Лихорадка тебя валит с ног. Только вера сдвигает горы. Пусть себе остается на месте, что неподвижно! Ты ж воспари, мысль, что болью проникнута нашей. Заяви о себе во весь голос!

42

Перевод О. Татариновой.

IHR WORTE

F"ur Nelly Sachs, die Freundin, die Dichterin, in Verehrung

Ihr Worte, auf, mir nach! und sind wir auch schon weiter, zu weit gegangen, geht's noch einmal weiter, zu keinem Ende geht's. Es hellt nicht auf. Das Wort wird doch nur andre Worte nach sich ziehn, Satz den Satz. So m"ochte Welt, endg"ultig, sich aufdr"angen, schon gesagt sein. Sagt sie nicht. Worte, mir nach, dass nicht endg"ultig wird — nicht diese Wortbegier und Spruch auf Widerspruch! Lasst eine Weile jetzt keins der Gef"uhle sprechen, den Muskel Herz sich anders "uben. Lasst, sag ich, lasst. Ins h"ochste Ohr nicht, nichts, sag ich, gefl"ustert, zum Tod fall dir nichts ein, lass, und mir nach, nicht mild noch bitterlich, nicht trostreich, ohne Trost bezeichnend nicht, so auch nicht zeichenlos — Und nur nicht dies: das Bild im Staubgespinst, leeres Geroll von Silben, Sterbensw"orter. Kein Sterbenswort, Ihr Worte!

СЛОВА {24} [43]

Нелли Закс, другу, поэту, с уважением

Слова, подъем, за мной, ведь мы гораздо дальше, мы слишком далеко зашли, и дальше еще идет все это, нет конца. Нет просветленья. Слово непременно потянет за собой слова другие, а фраза — фразу. Это хочет мир сказаться раз и навсегда, остаться здесь. Его не говорите. За мной, слова, и пусть не насовсем, не эта жажда слов, не дух противоречия! Пусть чувства замолчат хотя бы ненадолго, а сердце тренируется иначе. Пусть, говорю я, пусть. Но только высший слух пускай ни слог, ни слово не тревожат о смерти слово, слышишь, не тревожит, за мной, я требую, не сладостно — с горчинкой не жалостливо — жалости не надо, без ярлыков, однако же со смыслом, — Еще не все: опутана картина пустым потоком слов, словами смерти. Нет слову смерти, — слышите, слова!

43

Перевод Е. Соколовой.

WAHRLICH

F"ur Anna Achmatova

Wem es ein Wort nie verschlagen hat, und ich sage es euch, wer bloss sich zu helfen weiss und mit den Worten — dem ist nicht zu helfen. "Uber den kurzen Weg nicht und nicht "uber den langen. Einen einzigen Satz haltbar zu machen, auszuhalten in dem Bimbam von Worten. Es schreibt diesen Satz keiner, der nicht unterschreibt.

ВОИСТИНУ {25} [44]

Анне Ахматовой

Кто никогда не терял дара речи, я скажу вам, как это бывает, тем, кто умеет себе помогать словами, — ничем не поможешь. Ни в большом не поможешь, ни в малом. Одну лишь фразу вбить крепко, удержаться в сумбуре слов. Этой фразы никто не напишет. Кто не терял дара речи.

44

Перевод Е. Соколовой.

Поделиться:
Популярные книги

Студент

Гуров Валерий Александрович
1. Студент
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Студент

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V