Gemeinsam benutzt: Jahreszeiten, B"ucher und eine Musik.Die Schl"ussel, die Teeschalen, den Brotkorb, Leint"ucher und ein Bett.Eine Aussteuer vom Worten, von Gesten, mitgebracht, verwendet, verbraucht.Eine Hausordnung beachtet. Gesagt. Getan. Und immer die Hand gereicht.In Winter, in ein Wiener Septett und in Sommer habe ich mich verliebt.In Landkarten, in ein Bergnest, in einen Strand und in ein Bett.Einen Kult getrieben mit Daten, Versprechen fiir unk"undbar erkl"art,angehimmelt ein Etwas und fromm gewesen vor einem Nichts,(- der gefalteten Zeitung, der kalten Asche, dem Zettel mit einer Notiz)furchdos in der Religion, denn die Kirche war dieses Bett.Aus dem Seeblick hervor ging meine unersch"opfliche Malerei.Von dem Balkon herab waren die V"olker, meine Nachbarn zu gr"ussen.Am Kaminfeuer, in der Sicherheit, hatte mein Haar seine "ausserste Farbe.Das Klingeln an der T"ur war der Alarm f"ur meine Freude.Nicht dich habe ich verloren,sondern die Welt.
Вместе прожиты: времена года, музыка, книги.Чайные чашки, ключи, горы хлеба, простыни и кровать.Россыпи жестов и слов оприходованы, использованы, растрачены.Важно. Порядок в доме. Сказано. Сделано. Только протянутая рука.В зиму, в лето, в венский септет я влюблялась.В планы, карты, избушку в горах, в пляж и постель.Делая культ из дат, обещаний, которые не выполнялись,что-то превознося, смиряясь перед ничтожеством,(- лист газеты, зола, клок бумаги с пометкой)в вере своей бесстрашна, ибо храмом была постель.Вид на море как бесконечный источник пейзажей.Сверху, с балкона, можно было бросить: «Привет» народам.В безопасности, возле камина, мои волосы обрели свой цвет.Каждый звонок у двери грозил вспугнуть мою радость.Не тебя я потеряла —весь мир.
45
Перевод Е. Соколовой.
ENIGMA
F"ur Hans Werner Henze aus der Zeit derAriosi
Nichts mehr wird kommen.Fr"uhling wird nicht mehr werden.Tausendj"ahrige Kalender sagen es jedem voraus.Aber auch Sommer und weiterhin, was so gute Namenwie «sommerlich» hat —es wird nichts mehr kommen.Du sollst ja nicht weinen,sagt eine Musik.Sonstsagtniemandetwas.
Ничего больше не будет.Больше не будет весны.Тысячелетние календари обещают вам это.Лета тоже не будет — вместе с ним и всегос чудным именем «летний» —не будет больше.Только не надо плакать,говорит музыка.Кроменеевсемолчит.
46
Перевод Е. Соколовой.
47
Имеется в виду 1963 год и композиция Х.В.Хенце «Ариози» на стихи Т.Тассо.
KEINE DELIKATESSEN
Nichts mehr gefallt mir.Soll icheine Metapher ausstaffierenmit einer Mandelbl"ute?die Syntax kreuzigenauf einen Lichteffekt?Wer wird sich den Sch"adel zerbrechen"uber so "uberfl"ussige Dinge —Ich habe ein Einsehn gelerntmit den Worten,die da sind(f"ur die unterste Klasse)HungerSchandeTr"anenundFinsternis.Mit dem ungereinigten Schluchzen,mit der Verzweiflung(und ich verzweifle noch vor Verzweiflung)"uber das viele Elend,den Krankenstand, die Lebenkosten,werde ich auskommen.Ich vernachl"assige nicht die Schrift,sondern mich.Die andern wissen sichweissgottmit den Worten zu helfen.Ich bin nicht mein Assistent.Soll icheinen Gedanken gefangennehmen,abfuhren in eine erleuchtete Satzzelle?Aug und Ohr verk"ostigenmit Worthappen erster G"ute?erforschen die Libido eines Vokals,ermitteln die Liebhaberwerte unserer Konsonanten?Muss ichmit dem verhagelten Kopf,mit dem Schreibkrampf in dieser Hand,unter dreihundertn"achtigem Druckeinreissen das Papier,wegfegen die angezettelten Wortopern,vernichtend so: ich du und er sie eswir ihr?(Soll doch. Sollen die andern.)Mein Teil, es soll verloren gehen.
Мне более ничто не по душе.Должна лия украшать свои метафорыветочкой цветущего миндаля?Должна ли я сталкивать и скрещивать фразы,ломая синтаксис, — ради зряшнего фейерверка?Кто станет тратить драгоценное времяна эти никчемные головоломки?Я научилась пониматьпростые слова,слова, которые всегда к вашим услугам,слова для простонародья:ГОЛОД,ПОЗОР,СЛЕЗЫиТЬМА.Я уж обойдусь простыми словами,словами скорби, горя, отчаянья,я уж буду просто плакать, непросветленно плакатьот отчаянья(а ведь я все еще отчаянно боюсь отчаяния!),буду просто плакать из-за того,что меня обступили печали, окружили недугии что жизньдорожает с каждым днем.И если я к чему и отношусь небрежно,то хуже от этого не моим сочинениям,а мне самой.Другие почему-то умеют,бог весть как,помогать себе словами.Ну, а я не умею.Я сама себе не помощник.Должна ли я, взяв свою мысль под стражу,отконвоировать ее в ярко освещеннуюкелью фразы?Должна ли я услаждать ваш слух и взорлакомыми словечками экстра-класса?Должна ли я обнажать эротический смысл фонем?Выражать вкусовую ценность наших согласных и гласных,ублажая гурманов слова?А может, мне выбить из головы всяческую заумь,разжать пальцы, сведенные писчим спазмом,сбросить тяжкое бремя трехсот ночей?Может,надо вымести прочьвсе эти полухитросплетенныемузыкально-словесные кружева,оставив попросту: я, ты, он, она, оно,мы, вы?(Надо. И другим надо!)Вот почему я отказываюсь от ваших изысканных деликатесов.Выхожу из вашей игры.
48
Перевод А. Голембы.
БИБЛИОГРАФИЯ: ИНГЕБОРГ БАХМАН В РОССИИ
Произведения Ингеборг Бахман
[1] Бахман Ингеборг. Малина. Роман. Перевод с немецкого и вступительная статья С.Шлапоберской. М.: Аграф, 1998.
[2] Бахман Ингеборг. Избранное. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1981.
[3] Бахман Ингеборг. Три дороги к озеру. Повесть и рассказы. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1976.
[4] Бахман Ингеборг. Стихи: В кн.: Из современной австрийской поэзии. М.: Прогресс, 1975.
[5] Бахман Ингеборг. Рассказы. К 70-летию со дня рождения: перевод с немецкого и вступление С.Шлапоберской. В журн.: «Иностранная литература», 1996, № 9, стр. 54–72.
[6] Бахман Ингеборг. Стихи. Перевод с немецкого / Предисловие А.Карельского. В журн.: «Иностранная литература», 1974, № 3, стр. 113–121.
[7] Бахман Ингеборг. Стихи: Вереница, Истина, Темные речи. В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977, стр. 60–62.
[8] Бахман Ингеборг. Стихи: Слова, Изгнанничество, Кончена игра, Отсроченный час, В наши дни, Мысль сердца, в полет! Настал полдень, Осенние маневры. В кн.: Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX–XX веков в русских переводах. Сборник. На немецком и русском языках/Предисловие А.В.Михайлова. М.: Радуга, 1988, стр. 516–525, 676–677.
[9] Бахман Ингеборг. Все. Перевод С.Шлапоберской. В кн.: Австрийская новелла XX века. М., 1981, стр. 432–449.
[10] Бахман Ингеборг. Реквием по Фанни Гольдман (Из набросков к роману). Перевод Л Лунгиной. В кн.: Повести австрийских писателей / Вступительная статья Ю.Архипова. М.: Радуга, 1988, стр. 401–438.
[11] Бахман Ингеборг. Скажи, Любовь. Перевод с немецкого А.Карельского. В кн.: Бог Нахтигаль. Немецкая и австрийская поэзия двух веков в переводах А.Карельского (1936–1993). М.: Медиум, 1993, стр. 122–123.
[12] Бахман Ингеборг. Охранная грамота. Перевод с немецкого Г.Ратгауза. В кн.: Германский Орфей. Поэты Германии и Австрии XVIII–XX вв. / Вступительная статья, перевод, составление, примечания Г.И.Ратгауза. М.: Книга, 1993, стр. 400–403.