Сцена пуста, только люди в черных костюмах с канделябрами в руках стоят на ней спиной к публике. Мышкин лицом к публике произносит свой монолог.
Пришел я не с огнем —со словом, мне внушенным,и виноват во всем, о Боже мой!Крестами мы обменялись,только он свой крест не носил.И слабый, восхваляю непреложностьТвоих Законов, верую в прощенье,прежде чем оно даровано Тобой.Страх колыхнулся во мне,вспыхнул свет, я увидел:ужас, моя вина,во всем виноват я,предатель, и этой ночьюдолжен войти в Твою,страшного знаниясовесть моя не отринет.Пусть Ты — любовь, дрожакак в лихорадке, я вышел из Тебяи немощным среди дрожащихстал. Твою слепоту читая,из-за нее мы во тьме,знаю, я виноватво всем, ведь Ты насне видишь — Ты веришь в слово.
На сцене расстилают красный ковер. Мышкин разворачивается и теперь тоже стоит спиной к публике. Появляется Настасья, хочет прорваться к Мышкину на авансцену, но между ними несколько раз вторгается Рогожин с ножом в руке. Черные фигуры выполняют движения болеро. В конце концов Рогожину удается схватить Настасью и, повернувшись спиной к публике, он уносит ее со сцены. Черные фигуры уходят. Из колосников опускается икона. Мышкин без сил стоит перед нею.
Открой мне!Все двери заперты, глухая ночь,не сказано еще, что сказано должно быть.Открой мне!Пронизан
воздух гнилью, губы — в синемчехле, ни разу не целованные губы.Открой мне!Читаю, призрак, на твоих ладонях,на лбу своем: ты хочешь, чтобы я ушел.Открой мне!
Наконец выходит Рогожин, Мышкин делает шаг ему навстречу.
Будет завтра мой рот на замке. Я хочубыть с тобой в эту ночь, я не выдам тебя.
Рогожин послушно ведет Мышкина за икону. На сцене совершенно темно. Обе следующие терцины Мышкин произносит в полной темноте.
На канатах тишины колоколавозвещают сон,усни, возвещают сон.На канатах тишины колоколазвонят покой или смерть,приди, пусть будет покой.
Становится немного светлее. Сверху из колосников опускается белая веревка. Мышкин стоит неподвижно, веревка становится все длиннее, выходят танцоры и лаконичными торжественными движениями изображают начало безумия.
Mein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Flossund fahren den Himmel hinunter?Mein lieber Bruder, bald ist die Fracht zu grossund wir gehen unter.Mein lieber Bruder, wir zeichnen aufs Papierviele L"ander und Schienen.Gib acht, vor den schwarzen Linien hierfliegst du hoch mit den Minen.Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahlgebunden sein und schreien.Doch du reitest schon aus dem Totentalund wir fliehen zu zweien.Wach im Zigeunerlager und wach im W"ustenzelt,es rinnt uns der Sand aus den Haaren,dein und mein Alter und das Alter der Weltmisst man nicht mit den Jahren.Lass dich von listigen Raben, von klebriger Spinnenhandund der Feder im Strauch nicht betr"ugen,iss und trink auch nicht im Schlaraffenland,es sch"aumt Schein in den Pfannen und Kr"ugen.Nur wer an der goldenen Br"ucke f"ur die Karfunkelfeedas Wort noch weiss, hat gewonnen.Ich muss dir sagen, es ist mit dem letzten Schneeim Garten zerronnen.Von vielen, vielen Steinen sind unsre F"usse so wund.Einer heilt. Mit dem wollen wir springen,bis der Kinderk"onig, mit dem Schl"ussel zu seinem Reich im Mund,uns holt, und wir werden singen:Es ist eine sch"one Zeit, wenn der Dattelkern keimt!Jeder, der f"allt, hat Fl"ugel.Roter Fingerhut ist's, der den Armen das Leichentuch s"aumt,und dein Herzblatt sinkt auf mein Siegel.Wir m"ussen schlafen gehn, Liebster, das Spiel ist aus.Auf Zehenspitzen. Die weissen Hemden bauschen.Vater und Mutter sagen, es geistert im Haus,wenn wir den Atem tauschen.
26
Хенце Ханс Вернер (р. 1926) — немецкий композитор. С 1953 года живет в Италии. Работает во всех музыкальных жанрах, но предпочитает оперу и балет. Эволюционировал от неоклассицизма к додекафонии и к новейшим системам композиции, не отказываясь, однако, от тональной музыки. Некоторое время вел совместную жизнь с И.Бахман.
Дорогой мой брат, не построить ли плот,не пуститься ли по небосводу?Дорогой мой брат, будет скверным исход:оба уйдем под воду.Дорогой мой брат, мы рисуем пути,выбираем на картах страны.Осторожней, грифелем не зачертипараллели, меридианы.Дорогой мой брат, я хочу у столбакричать о своем бесчестье.Но из смертной долины тебя судьбавыводит со мною вместе.В кущи ли, в табор ли мы забрели,от песка на зубах — досада.Возраст мой, и твой, и возраст землиисчислять годами не надо.Не бойся ни клейких паучьих цепей,ни пугал, что делают люди.В Шлараффии не ешь и не пей —там одна лишь пена в посуде.Победит — кто возле златого мостаскажет фее заветное слово, —Но боюсь, что сокровищница пуста,оно не отыщется снова.Наши ноги изранены сотней путей,оттолкнемся одной — и допрыгнемдо короля в королевстве детейи его на игру подвигнем!Финик взойдет, отрастут крыла,нет на свете прекрасней вести!.. Для савана — красный наперсток, игла.Крыты бубнами крести.Игра окончена. Дело с концом.Спать пора. Заколочена крышка.В доме видят призраков мать с отцом,если у нас передышка.
27
Перевод Н.Мальцевой.
ANRUFUNG DES GROssEN B"AREN
Grosser B"ar, komm herab, zottige Nacht,Wolkenpelztier mit den alten Augen,Sternenaugen,durch das Dickicht brechen schimmernddeine Pfoten mit den Krallen,Sternenkrallen,wachsam halten wir die Herden,doch gebannt von dir, und misstrauendeinen m"uden Flanken und den scharfenhalbentbl"ossten Z"ahnen,alter B"ar.Ein Zapfen: eure Welt.Ihr: die Schuppen dran.Ich treib sie, roll sievon den Tannen im Anfangzu den Tannen am Ende,schnaub sie an, pr"uf sie im Maulund pack zu mit den Tatzen.F"urchtet euch oder furchtet euch nicht!Zahlt in den Klingelbeutel und gebtdem blinden Mann ein gutes Wort,dass er den B"aren an der Leine h"alt.Und w"urzt die L"ammer gut.'s k"onnt sein, dass dieser B"arsich losreisst, nicht mehr drohtund alle Zapfen jagt, die von den Tannengefallen sind, den grossen gefl"ugelten,die aus dem Paradiese st"urzten.
Большая Медведица, сойди, косматая ночь,облакошкурая зверюга с древними глазами,звездоглазами;сквозь чащу ломятся, мерцая,твои лапы с когтями,звездокогтями;бдительно сторожим мы стада,но все же отогнали от тебя и не доверяемтвоим усталым бокам и острым,полуощеренным зубам,старая Медведица.Шишка еловая — ваш мир.Вы — ее шелуха.Я гоню ее, кружу,поднимаю от подножия елейдо еловых верхушек,рычу на нее, пробую ее пастьюи захватываю лапами.Страшитесь или не страшитесь!Наполняйте церковную кружкуи благовестите слепцу,что Медведица у него на цепи.И под стать ягнятам.А возможно, что эта Медведицавырвалась,
уже не грозити шелушит все шишки, что попадалипод ели, под большие, крылатые,сверху свалились — с неба.
28
Перевод Н. Гребельной.
MEIN VOGEL
Was auch geschieht: die verheerte Weltsinkt in die D"ammrung zur"uck,einen Schlaftrunk halten ihr die W"alder bereit,und vom Turm, den der W"achter verliess,blicken ruhig und stet die Augen der Eule herab.Was auch geschieht: du weisst deine Zeit,mein Vogel, nimmst deinen Schleierund fliegst durch den Nebel zu mir.Wir "augen im Dunstkreis, den das Gelichter bewohnt.Du folgst meinem Wink, st"osst hinausund wirbelst Gefieder und Fell —Mein eisgrauer Schultergenoss, meine Waffe,mit jener Feder besteckt, meiner einzigen Waffe!Mein einziger Schmuck: Schleier und Feder von dir.Wenn auch im Nadeltanz unterm Baumdie Haut mir brenntund der h"ufthohe Strauchmich mit w"urzigen Bl"attern versucht,wenn meine Locke z"ungelt,sich wiegt und nach Feuchte verzehrt,st"urzt mir der Sterne Schuttdoch genau auf das Haar.Wenn ich vom Rauch behelmtwieder weiss, was geschieht,mein Vogel, mein Beistand des Nachts,wenn ich befeuert bin in der Nacht,knistert's im dunklen Bestandund ich schlage den Funken aus mir.Wenn ich befeuert bleib wie ich binund vom Feuer geliebt,bis das Harz aus den St"ammen tritt,auf die Wunden tr"aufelt und warmdie Erde verspinnt,(und wenn du mein Herz auch ausraubst des Nachts,mein Vogel auf Glauben und mein Vogel auf Treu!)r"uckt jene Warte ins Licht,die du, bes"anftigt,in herrlicher Ruhe erfliegst —was auch geschieht.
Вот что еще будет: руиныв сумраке снова тонут,сонный напиток лесами им приготовлен,часовые покинули башню, равнодушно глаза совысмотрят вниз. Ее взгляд неподвижен.Вот что еще будет: знаешь,птица моя, свой срок, — окруженная пеленой,ты в тумане летишь ко мне.Мы с тобою глядим сквозь чад, населенный сбродом,знак подам, и ты взмоешь вверх,вихрем закружатся перья.Друг мой седой на плече, покрытое перьямиоружие, единственное мое оружие!Единственное украшение: слепота и перья твои.Если в танце на иглах под деревомкожа моя пылает,пряными листьями манит менякуст, касаясь бедра,локон мой пляшет,качаясь, исходит влагой —сбросит звезда обломкипрямо в волосы мне.Если в дыму как в шлемезнаю, что еще будет,птица моя, талисман, посланница ночи,если горю я в ночи —треск в темноте раздается,я из себя самой высекаю искры.Если все так же горю я,возлюбленная огня,и смола уже проступает на бревнах,сочится из раны и теплойпаутиной оплетает землю,(даже если у ночи ты выкрадешь сердце мое,птица моя, птица веры и птица верности!)башня выйдет на свет —и ты сохранишь ее в мягкомвеликом покое.Вот что еще будет.
29
Перевод Е. Соколовой.
CURRICULUM VITAE
Lang ist die Nacht,lang f"ur den Mann,der nicht sterben kann, langunter Strassenlaternen schwanktsein nacktes Aug und sein Augschnapsatemblind, und Geruchvon nassem Fleisch unter seinen N"agelnbet"aubt ihn nicht immer, о Gott,lang ist die Nacht.Mein Haar wird nicht weiss,denn ich kroch aus dem Schoss von Maschinen,Rosenrot strich mir Teer auf die Stirnund die Str"ahnen, man hart' ihrdie schneeweisse Schwester erw"urgt. Aber ich,der H"aupding, schritt durch die Stadtvon zehnmalhunderttausend Seelen, und mein Fusstrat auf die Seelenasseln unterm Lederhimmel, aus demzehnmalhunderttausend Friedenspfeifenhingen, kalt. Engelsruhew"unscht' ich mir oftund Jagdgr"unde, vollvom ohnm"achtigen Geschreimeiner Freunde.Mit gespreizten Beinen und Fl"ugeln,binsenweis stieg die Jugend"uber mich, "uber Jauche, "uber Jasmin ging'sin die riesigen N"achte mit dem Quadrat —wurzelgeheimnis, es haucht die Sagedes Tods st"undlich mein Fenster an,Wolfsmilch gebt mir und sch"uttetin meinen Rachen das Lachender Alten vor mir, wenn ich in Schlaffall "uber den Folianten,in den besch"amenden Traum,dass ich nicht taug f"ur Gedanken,mit Troddeln spiel,aus denen Schlangen fransen.Auch unsere M"utter habenvon der Zukunft ihrer M"anner getr"aumt,sie haben sie m"achtig gesehen,revolution"ar und einsam,doch nach der Andacht im Garten"uber das flammende Unkraut gebeugt,Hand in Hand mit dem geschw"atzigenKind ihrer Liebe. Mein trauriger Vater,warum habt ihr damals geschwiegenund nicht weitergedacht?Verloren in den Feuerfont"anen,in einer Nacht neben einem Gesch"utz,das nicht feuert, verdammt langist die Nacht, unter dem Auswurfdes gelbs"uchtigen Monds, seinem galligenLicht, fegt in der Machttraumspur"uber mich (das halt ich nicht ab)der Schlitten mit der verbr"amtenGeschichte hinweg.Nicht dass ich schlief: wach war ich,zwischen Eisskeletten sucht'ich den Weg,kam heim, wand mir Efeuum Arm und Bein und weisstemit Sonnenresten die Ruinen.Ich hielt die hohen Feiertage,und erst wenn es gelobt war,brach ich das Brot.In einer grossspurigen Zeitmuss man rasch von einem Lichtins andre gehen, von einem Landins andre, unterm Regenbogen,die Zirkelspitze im Herzen,zum Radius genommen die Nacht.Weit offen. Von den Bergensieht man Seen, in den SeenBerge, und im Wolkengest"uhlschaukeln die Glockender einen Welt. Wessen Weltzu wissen, ist mir verboten.An einem Freitag geschah's— ich fastete um mein Leben,die Luft troff vom Saft der Zitronenund die Gr"ate stak mir im Gaumen —da l"ost* ich aus dem entfalteten Fischeinen Ring, der, ausgeworfenbei meiner Geburt, in den Stromder Nacht fiel und versank.Ich warf ihn zur"uck in die Nacht.О h"att ich nicht Todesfurcht!H"att ich das Wort,(verfehlt ich's nicht),h"att ich nicht Disteln im Herz,(schlug ich die Sonne aus),h"att ich nicht Gier im Mund,(tr"ank ich das wilde Wasser nicht),schlug ich die Wimper nicht auf,(h"att ich die Schnur nicht gesehn).Ziehn sie den Himmel fort?Tr"ug mich die Erde nicht,lag ich schon lange still,lag ich schon lang,wo die Nacht mich will,eh sie die N"ustern bl"ahtund ihren Huf hebtzu neuen Schl"agenimmer zum Schlag.Immer die Nacht.Und kein Tag.