Волшебники на каникулах
Шрифт:
Как же хорошо. Мне нравится быть волшебницей…
Она снова погрузилась в сон, а вокруг нее продолжал раздаваться веселый, невозмутимый, словно ветер, шепот.
— Все хорошо…
Глава 7
На экскурсии
Сквозь рев огня доносился чей-то отчаянный крик. Спустя некоторое время она смогла разобрать одно слово:
— Дайриииииин!
Она не издала ни звука, надеясь, что голос перестанет
— Дайриииин, — раздался голос снизу, от лестницы. — Где ониииии?
Дайрин закатила глаза и накрыла голову подушкой. Затем она подскочила, совершив краткую версию падения с кровати при неожиданном пробуждении. Рядом с ее кроватью стояло дерево, шелестящее листвой, хотя воздух был совершенно неподвижен.
— О, привет, — оторопело произнесла она. — Мм, Филиф, тебе что-то нужно?
— Ты шумела, — сказал Филиф.
— Храпела, — ответила Дайрин. — Это называется храпом.
Обычно, когда Нита обвиняла ее в этом, она пыталась отнекиваться, но они с Филифом говорили на Речи, и это лишало ее возможности обмана.
— К тому же, — добавил Филиф, — тебя кто-то зовет.
Дайрин села на кровать, потерла глаза, чтобы вести более осознанно. Ее тело сопротивлялось — она чувствовала себя разбитой. Если я так чувствую себя в собственном доме, подумала она, как бы я тогда чувствовала себя в другом месте? Возможно, эта экскурсия была не такой уж хорошей идеей…
— Дайриииииин!
— Сейчас! — закричала она во весь голос.
— Ты очень громкая сегодня, — удивился Филиф.
— Да, и собираюсь стать еще громче, — ответила она, вставая с постели и оглядывая комнату в поисках джинс. Затем обнаружила, что Филиф стоит на них.
— Фил, — попросила она, — не мог бы ты немного подвинуться?
Филиф переместился, разглядывая комнату:
— Здесь интересно.
— Чем же? — Дайрин рылась в комоде в поисках футболки.
— Здесь такое… замкнутое пространство.
— Когда у нас будет свободное время, — сказала Дайрин, — ты должен будешь показать мне свой дом. Хотя, чувствую, будет оно не скоро…
Она зашла в ванную, чтобы привести себя в порядок, затем спустилась в кухню. За столом в столовой сидела Кармела, с интересом разглядывающая Скер`рета. Рирхатец умудрился сесть на стул, для чего ему пришлось сложиться пополам, устроив свою переднюю половину тела поверх задней, большей частью глаз он тоже уставился на Кармелу. Оба они посмотрели на Дайрин, когда та вошла.
— Решила отоспаться этим утром? — ехидно спросила Кармела.
Дайрин посмотрела на свои часы. Было 9:30.
— Не знаю, можно ли это назвать словом "отоспаться", — сказала она. — Возможно, мне это и удалось бы, если бы некоторые не орали так громко моё имя.
— Ой, да ладно, — ответила
Она дотянулась через стол и, схватив одну из передних клешней Скер`рета, принялась ее активно пожимать. Тот издал звук, напоминающий хриплый скрипучий смешок.
— Я имею в виду вот этого парня!
Дайрин уставилась на Кармелу:
— Я думала, ты ненавидишь жуков!
— Жуков которые жуки, да, — ответила Кармела. — Но Скер`рет не жук! Посмотри, какого он размера! Никому не придет в голову беспокоиться, что он поползет у них по спине или залезет в обувь!
Один из глаз Скер`рта выдвинулся и замер практически перед носом Кармелы. Она схватила его за "стебель" позади глаза и принялась им также игриво размахивать.
— И ты только посмотри на его глаза! Он просто потрясающий!
— Спасибо! — ответил Скер`рет. — Ты очень любезное существо, и тоже мне нравишься.
Роясь в кухонном шкафчике в поисках чая, Дайрин улыбнулась: подобное отношение было для него характерно. Как жаль, что он не сможет задержаться подольше после того, как все закончится, подумала она.
— "Любезное", — засмеялась Кармела. — Слышала? Да он культурный. Какой у тебя хороший словарный запас! — сказала она Скер`рету.
— Ты точно испортишь этих парней, — сказала Дайрин, наполняя и ставя чайник, чтобы закипел. — Скер`рет, не говори ей трудных слов. Она совсем плохо говорит на Речи, на уровне детского сада.
— Не думаю, что так уж плохо, — ответил Скер`рет. — Тем более, мы не будем сразу говорить о технических терминах.
Кармела повернула голову на звук шелеста, раздавшегося в дверях.
— А кто же это? Да это же настоящий куст! Ты такой милый!
Она встала и подошла поближе, чтобы разглядеть его.
— Ты тоже весьма привлекательна для двуногого, — ответил Филиф.
— Да ты флиртуешь! — подмигнула ему Дайрин.
— Да, это так, — ответил Филиф, и у Дайрин возникло чувство, что он подмигнул ей в ответ, хотя невозможно было сразу сказать, как он это сделал. Возможно, с помощью ягод, подумала Дайрин.
То, что сделала дальше Кармела, заставило Дайрин напрячься… поскольку она тоже подмигнула.
— Ты — дразнишься, — сказала она Филифу и нежно погладила его по иглам. — Дайрин, а это возможно — завести роман с деревом?
— Эмм, — ответила Дайрин. Множество вероятных ответов пронеслось у нее в голове.
— У тебя будут проблемы с занозами, — сказала она в конце концов.
Кармела рассмеялась.
— Посмотрим. Я просто изо всех сил сопротивляюсь желанию забрать этого малыша домой и нарядить его как рождественское дерево. Тебе и мне, — сказала она Филифу, — нужно будет о многом поговорить, потому что я все хочу узнать про тебя.