Волшебный сон
Шрифт:
«Наверное, потому, что он испанец, — решила она. — Англичанин никогда не повел бы себя так постыдно».
О, как ничтожно мало знала она мужчин-англичан, ведь за свою жизнь она встречала их так редко!
Клодия вспомнила комплименты, которыми осыпали ее вчера и сегодня вечером господа, сидевшие рядом с ней во время обеда.
Тогда она не придала этому особого значения, отнесла все на счет испанского темперамента, решив, что это не больше чем проявление светских манер, предполагающих
Если б они знали, что она юная, незамужняя девушка, то, несомненно, не обратили бы на нее никакого внимания.
«Как глупо с моей стороны так испугаться, — выговаривала она себе. — Ведь принцесса Луиза давала ясно понять, что мужчины полагают, будто замужняя женщина должна быть искушенной, а значит, дни уверены, что ведут честную игру!»
И тем не менее ее не покидала убежденность в другом.
Уолтер Уилтон, который любил ее маму, никогда не стал бы вести себя так.
Клодия не могла представить себе маму, позволявшую кому-нибудь другому целовать ее или допускавшую близость с другим человеком.
«Принц не имел никакого права приглашать меня смотреть на изображение нагой женщины!»— снова возмущалась она.
Внезапно Клодия ощутила себя такой неопытной, глупой и такой уязвимой в своей наивности.
Что она знала о том мире, в котором очутилась?
Что она знала о чем-нибудь вообще?
Она жила в небольшом домике в Челси и почти все свое время проводила в школе.
Девушки, которых она знала, были столь же невинны, как и она.
Ни одна из них ни разу в своей жизни не целовалась, ведь каждую всегда опекал кто-то из взрослых.
В школу и из школы их сопровождали гувернантки, живущие в их семьях.
«Жаль, мама так мало успела рассказать мне об этом мире со всеми его сложностями, — думала она с горечью. — Возможно, теперь, когда я стала взрослой… другие мужчины захотят вести… себя так… как этот принц».
Эта мысль привела ее в содрогание.
Ей не хотелось думать, что могло бы случиться, не появись маркиз в нужный момент.
Спустя некоторое время Клодия позвонила горничным.
Пришла одна из них, чтобы помочь госпоже раздеться.
Клодия легла, не погасив свечи.
Она не сомневалась, маркиз обязательно придет, дабы рассказать ей, что произошло после ее ухода.
Она лежала, размышляя о великолепии комнаты, ставшей ее временной спальней.
Но владел всем этим неприятный старик, которому не следовало бросаться на своих гостей, какой бы важной персоной он ни был.
Прошло больше двух часов, прежде чем она услышала, как маркиз вошел в соседнюю комнату.
Сначала он разговаривал со своим камердинером.
Потом раздался звук закрывающейся двери. той, что выходила в коридор.
Минутой или двумя позже дверь между смежными комнатами открылась, и маркиз вошел в спальню.
Клодия села.
Когда он пересек комнату и приблизился, в свете свечи она смогла разглядеть его лицо.
Оно было очень сердитое.
Маркиз остановился у кровати и со злостью спросил:
— Какой бес надоумил вас остаться наедине с принцем в его картинной галерее?
— Он предложил… показать мне свою коллекцию картин, — ответила Клодия.
— И вы оказались столь легковерны, что пошли с ним без какого бы то ни было сопровождения! Как вам могла прийти в голову такая безумная затея?
— Я не ожидала… что кто-нибудь… мужчина… поведет себя подобным образом, — пролепетала Клодия.
— Само собой разумеется, всякий мужчина повел бы себя подобным образом: ведь вы поощрили его, отправившись с ним наедине! Боже правый! У вас должно было хватить здравого смысла, чтобы сообразить, — его приглашение означает желание добиться от вас физической близости!
— Но разве… разве могла я предположить… что такой почтенный пожилой человек, как принц… захочет поцеловать меня?.. — посетовала Клодия.
— Тогда вы, должно быть, слабоумны! — продолжал бушевать маркиз. — Ну какой мужчина не захотел бы поцеловать вас, если вы такая красивая! Вам следовало бы вести себя иначе, чтобы не ставить меня в столь неловкое, двусмысленное положение.
— Это не вы… а я… попала в неловкое положение! — возразила Клодия. — Он… так испугал меня!
— Ну конечно, он испугал вас, если вы и впрямь не имели понятия о его намерениях.
— Неужели… неужели вы действительно думаете, будто, если б я хотя бы подозревала, что он будет… вести себя так отвратительно… я бы пошла с ним одна? — ужаснулась Клодия. — Мы говорили о картинах, и он предложил показать мне картинную галерею, раз уж принцесса не успела этого сделать. Как могла бы я… отказаться?
Маркиз присел на край кровати.
Он долго смотрел на нее, потом совсем неожиданно улыбнулся ей.
— Это моя ошибка, Клодия, — сказал он. — Я должен был предупредить вас, но мне и в голову не приходило встретить такую невинность и неосведомленность в дочери Уолтера Уилтона.
— Я же… предупреждала вас… я буду совершать ошибки, — произнесла Клодия несчастным голосом.
— Вы не сделали ни одной до сих пор, — успокоил ее маркиз, — и я полагаю, принц поверил, будто я остался в неведении относительно инцидента между вами. Я разговаривал с ним совершенно обычным тоном, обсуждал его коллекцию картин, пока мы наконец не покинули галерею.