Волшебный вальс
Шрифт:
— Она нас не любит. — Гвен покачала головой.
— Я тоже так считаю, — поддержал сестру Бо.
— Дети, это неправда, — возразила Стефани.
— А вы нас любите, мадам? — спросила Гвендолин серьезно.
В ее голосе Стефани уловила нотки тревоги.
— Конечно, дорогая. А ты никогда не думала, что мисс Эбби вас любит, но не проявляет своей любви, потому что вы над ней часто подшучиваете? Что она вас просто боится?
Дети опустили глаза.
— Но теперь мы ничего такого не делаем, с тех пор как спрятали малышку Сару, — просияв, заявил
— Слава Богу! — воскликнула Стефани. — Представляю, что вы, два маленьких чудовища, могли еще сотворить!
— Некоторое время дети молчали, а потом расхохотались.
— Вы не почитаете нам еще, миссис Сарджент? — взмолилась Гвен. — Пожалуйста!
— С превеликой радостью.
Шло время, и вскоре Стефани заметила, что дети изменились в лучшую сторону. В херувимов они, конечно, не превратились, но стали более покладистыми. В качестве награды Стефани стала читать им сказки.
В четверг вечером она находилась с детьми в саду и, как обычно, читала, когда появился Генри Робийяр в неизменном белом костюме и широкополой шляпе плантатора. Стефани хотела было закрыть книгу, чтобы поздороваться, но мужчина покачал головой и жестом попросил продолжать. Прикурив сигару, он устроился под соседним дубом и стал слушать сказку.
Как только Стефани закончила, дети сломя голову бросились к Генри в надежде получить гостинец.
— Эй! — обратился он к ребятне, со смехом раздавая конфеты. — Я видел, как Марта готовила на кухне лимонад. Не хотите ли отведать?
— Можно, мадам? — Гвен умоляюще взглянула на воспитательницу.
Стефани кивнула.
— Возьмите Эми за ручку и идите к черному ходу.
Визжа от радости, троица умчалась прочь.
Стефани смотрела вслед детям, пока они не скрылись за дверью. Генри подошел к ней, снял шляпу.
— Что ж, мадам, — начал он. — Должен заметить, что никогда не слышал столь талантливого исполнения «Кота в сапогах».
— Вы мне льстите. — Стефани рассмеялась.
Он прижал руку к сердцу.
— Честное слово, мэм. Как вам удалось призвать этих маленьких разбойников к порядку? Ведь Бо и Гвен — настоящие чертенята, не в обиду им будь сказано.
— Имела несчастье убедиться в этом.
— С таким отцом это неудивительно. — Генри затянулся. — Не поймите меня превратно. Я люблю Андре, но он крайне недисциплинированный парень.
— Знаю.
— Однако должны же на что-то существовать винные лавки и игорные притоны. Чуть не забыл, зачем пришел сюда. — Генри прикоснулся к руке девушки.
— И зачем же вы пришли, мистер Робийяр?
— Вы еще спрашиваете? Снова увидеть ваше прелестное личико, миссис Сарджент, — промолвил он елейным голосом, — и узнать, не окажете ли вы мне честь пойти со мной на субботний пикник?
Поразмыслив, Стефани согласилась. Во-первых, она увидит, выполнил ли Андре свое обещание — пригласил ли Эбби, а во-вторых, даст ему понять, что встречается с другим мужчиной. В общем, приглашение Генри пришлось как нельзя кстати.
— Отчего же, мистер Робийяр, почту за честь присоединиться
Генри улыбнулся и поцеловал ей руку…
Вечером того же дня Стефани качала в детской Сару, когда в комнату ворвался Андре.
— Вы собираетесь идти с Генри на пикник? — заорал он.
— Не кричите! Разбудите Сару.
Он плюхнулся на стул и повторил свой вопрос:
— Вы идете с Генри на пикник? — Глаза его метали молнии.
Стефани с трудом сдерживала волнение. Андре был в ярости. В рубашке, расстегнутой до пояса, без сюртука, жилета и галстука, он выглядел непристойно, к тому же от него пахло бренди и табаком. Но в таком виде он выглядел еще привлекательнее.
— Да, я иду с Генри, — спокойно ответила девушка.
— Об этом не может быть и речи! — воскликнул Андре.
— Вот еще! — возмутилась Стефани. — Я взрослая женщина и вправе сама принимать решения.
— Без компаньонки… — начала было Андре, но Стефани перебила его:
— Ну и что? Мы разве живем в девятнадцатом веке?
— А в каком, по-вашему?
Стефани пожала плечами.
— Зачем вам нужен Генри?
— Это вас не касается.
— Касается. Ведь меня вы отвергли!
— Может, его манеры мне нравятся больше ваших, — заметила Стефани язвительно.
— А может, вы хотите вызвать во мне ревность? — взревел Андре.
— Остыньте! Это несерьезно.
— Очень даже серьезно!
— Мне нет дела до вашей ревности, это раз. К тому же вы не вправе запрещать мне идти с Генри, если сами пригласили Эбби…
— По вашему настоянию. С нами будут дети и Марта.
— Дети и Марта? — изумилась Стефани. — Так мы не договаривались…
— А как мы договаривались? — спросил он ядовито.
— Что вы пригласите только Эбби.
— Я что-то не припомню. — Андре скрестил на груди руки, с трудом скрывая охватившую его радость.
— Вы коварный мошенник! — простонала девушка, чувствуя, как кровь бросилась ей в лицо. — Вы обещали пойти о вдвоем с Эбби!
— А вы, Стефани, забыли, что мы с Эбби рассчитывали на ваше общество.
— Можете рассчитывать на что угодно, мистер Годдар.
— А вы не подумали, что нам может понадобиться ваша помощь? — спросил Андре. — Я вам не дам выходного, мадам.
— О! — Разочарованию Стефани не было предела. Но в следующую минуту ее лицо озарила улыбка. — Мы с Генри возьмем детей с собой, так что вы с Эбби сможете побыть наедине, — объявила Стефани.
— Я не это имел в виду, — возразил Андре.
— Разумеется, — насмешливо произнесла Стефани. — Вы намеревались обвести меня вокруг пальца, но у вас ничего не вышло.
— Почему с вами так трудно, Стефани? — спросил Андре.
— Вы разве не обещали ухаживать за Эбби? — вопросом на вопрос ответила Стефани.
— Не обещал.
— Вы лгун и наглец! — возмутилась Стефани. — Черт вас возьми! Я вам заплатила за то, чтобы вы пригласили Эбби на пикник…
— Я от этого не отказываюсь. И вы поедете с нами, как хорошая девочка…