Волшебный вальс
Шрифт:
Стефани чувствовала себя волшебницей, превратившей гусеницу в прекрасную бабочку. И хотя новое платье из золотистого шелка с высоким воротом было достаточно скромным, Эбби выглядела прелестно. Распущенные волосы, украшенные маленьким букетиком из бутонов чайной розы, обрамляли лицо и ниспадали на плечи. На шее матово поблескивало жемчужное ожерелье, а в ушах — такие же серьги. Чудесная кремовая шаль дополняла ансамбль.
Стефани надеялась, что хрупкая маленькая женщина наконец-то привлечет Андре и он ответит на ее тайную любовь
— В этом одеянии и с распущенными волосами мне как-то неловко, — посетовала Эбби. — Будто я стараюсь обратить на себя внимание.
— Не будто, а так оно и есть, — сказала Стефани, поправляя Эбби прическу. — В следующий раз наденешь что-нибудь более смелое, с глубоким вырезом.
Эбби зарделась.
— Ни за что! Это будет выглядеть вызывающе.
Теперь покраснела Стефани. Эбби коснулась ее руки.
— Ты в платье с глубоким вырезов выглядишь превосходно. Миссис Ходж права: современная мода очень тебе идет. Генри будет от тебя без ума.
— А Андре — от тебя.
— Надеюсь. — Эбби потупилась. — Может, он хотел бы видеть меня в более оголенной, но у меня нет…. э-э… твоих форм. У меня другая конституция.
— Милая, каждая женщина имеет формы.
Эбби прыснула.
— Пошли. — С этими словами Стефани вручила Эбби веер и сумочку. — Генри появится с минуты на минуту, пойди покажись Андре.
Эбби снова покрылась румянцем, но послушно направилась к двери. Стефани взяла свой ридикюль и прикрыла грудь шалью, чтобы Андре на нее не пялился.
Когда женщины спускались с лестницы, Андре вышел им навстречу в черном смокинге и белой безукоризненной рубашке с плиссированной манишкой. Его взгляд был прикован к Стефани, а не к Эбби.
— Дорогие дамы, — начал он, но осекся и поцеловал Эбби руку. — Моя дорогая, ты выглядишь потрясающе.
— Спасибо, Андре, — смутилась девушка.
— Разве она не прелесть? — вставила Стефани.
Но Андре пропустил ее замечание мимо ушей.
— Стефани, какое великолепное платье! Изумрудный цвет тебе идет как никакой другой.
— Благодарю, Андре.
— Может, мы отвезем тебя в театр? — предложил Андре.
— За мной заедет Генри.
В этот момент в дверь постучали. Андре, изменившись в лице, пошел открывать. На пороге стоял улыбающийся Генри Робийяр в визитке, цилиндре и перчатках.
— Робийяр! Какой приятный сюрприз!
— Только не говори, будто не знал, что я сопровождаю Стефани в театр. — Шагнув в вестибюль, Генри снял цилиндр и перчатки
— Совсем забыл об этом, — протянул Андре.
— Моя дорогая, — Генри поклонился Стефани, — вы просто восхитительны! И вы тоже, мисс Эбби.
— Действительно, она — само очарование, — обронил Андре, не отрывая от Стефани восхищенного взгляда. — Не знаю, право, сможем ли мы с Эбби отпустить ее от себя.
Смотри, Робийяр, не обижай Стефани, иначе будешь иметь дело со мной.
Его самонадеянный тон рассердил Стефани.
— С чего ты взял, что я могу ее обидеть? — возмутился Генри. — К тому же, да будет тебе известно, в карете сидит моя тетка.
— Отлично, Робийяр! — Андре похлопал компаньона по спине.
— Идемте, дорогая, — проговорил Генри, с трудом сдерживая ярость, и подал девушке руку.
Желаю хорошо провести время, Эбби, — сказала Стефани, бросив на Андре полный презрения взгляд.
— Андре, что-то не так?
Полчаса спустя Андре и Эбби сидели в партере городского театра. Зал быстро заполнялся. В воздухе стоял густой аромат духов. Оркестр начал настраивать инструменты.
Андре взглянул на карманные часы.
— Интересно, где Стефани и Робийяр? Занавес вот-вот поднимут.
Эбби обвела взглядом ряды красных бархатных кресел. Многие уже были заняты, а публика все продолжала прибывать.
— Вон Питер Дирборн с судьей Шилдсом и его семьей, — радостно сообщила Эбби, помахав им рукой. — Возможно, Стефани и Генри уже пришли, мы их просто не видим.
— У Генри абонемент, его места в двух рядах от нас слева. — Андре указал назад через проход. — Как видишь, они до сих пор пустуют.
— А-а… Я и не заметила. Возможно, они сначала решили покататься. В это время года закат на берегу необычайно красив.
Андре что-то буркнул, захлопнул крышку часов и сунул их в карман. Сама мысль о том, что Стефани могла отправиться с Генри любоваться закатом, пусть даже в компании с Кэти Бэнкс, привела его в ярость.
— Похоже, Стефани всерьез увлечена Генри, — заметила Эбби.
— Вот как?
— Она отзывается о нем с большим уважением. — Эбби перевернула страничку своей программки.
Андре нахмурился.
— Прости. — Эбби сконфузилась. — Я сказала что-то не то?
— Вовсе нет, милая.
— Знаешь, если Стефани выйдет за Генри… — продолжила она как ни в чем не бывало.
— Замуж за Генри? — переспросил Андре с раздражением. — С каких это пор она собралась замуж за Робийяра?
От его резкого тона девушка побледнела.
— Насколько мне известно, замуж она пока не собирается. Но если бы их отношения… э-э… закончились браком, Стефани, возможно, не уехала бы.
— В самом деле? — Он сдвинул брови.
— Ты разве не знаешь, что она рассчитывает вернуться к родным?
— Знаю.
— Если же она выйдет в Натчезе замуж, мы ее не потеряем. По крайней мере она будет жить с нами в одном городе.