Волшебный вальс
Шрифт:
Представившаяся ее взору картина будоражила воображение. Однако девушка взяла себя в руки, подбоченилась и устремила на Андре вопросительный взгляд.
— Так вот какое дело не терпит отлагательства! Полуночный пикник?
— Перестань сердиться и подойди поближе, — сказал Андре с чарующей улыбкой.
Стефани шагнула и налетела на покрытую копотью бронзовую каминную подставку для дров.
— Осторожно! Здесь полно всякой дряни, — предупредил Андре.
— Я бы не стала называть эти вещи дрянью.
Все помещение занимала
— Господи, это же Людовик Четырнадцатый! — изумилась она и с благоговейным трепетом провела рукой по инкрустированной столешнице.
— Возможно, — произнес Андре, передернув плечами.
— Как можно держать такую красоту на чердаке? А это Тернер! — нахмурилась она, увидев на столе картину в золоченой раме.
— Английский пейзажист? — спросил Андре со скукой в голосе. — Много лет назад мои родители встречались с ним во время свадебного путешествия по Европе.
Недоуменно покачав головой, Стефани продолжала экскурсию по мансарде, переходя от предмета к предмету, любовно касаясь их пальцами.
— Боже! А это пресс-папье Баккара! Оно стоит целое состояние! Этот полосатый диван — должно быть, Шератон, а арфа — эпохи Регентства. Ты только взгляни на эту изумительную японскую шкатулку! И еще здесь целый рулон китайских обоев…
— Стефани! — перебил Андре девушку.
— Да? — Она повернулась к нему, вертя в руках фигурку арлекина.
— Поставь игрушку и иди сюда.
— Игрушку? — повторила она возмущенно, бережно ставя статуэтку на место. — Это бесценный мейсенский фарфор.
— У нас еще горы всякого барахла внизу.
— Как можно держать эти сокровища здесь? Они же приходят в негодность!
— Если все это спустить вниз, Хармони-Хаус превратится в лавку древностей. Здесь хранятся предметы домашней утвари и обстановки, привезенные из Франции и других стран моими дедом и бабкой, а также безделушки, собранные в поездках моими родителями и мной.
— Ну да, во время ваших многочисленных незапланированных путешествий в Европу, — съязвила девушка.
— Точно.
— Такую красоту следовало бы использовать по назначению… или поместить в музей.
— Стефани, — усмехнулся Андре. — Ты можешь взять здесь все, что тебе нравится. Включая меня, — добавил он, расплывшись в улыбке.
— Мошенник! Опять пытаешься меня подкупить?
Стефани подошла к нему, села рядом.
— Стефани, я не мошенник, я порядочный человек. — Он протянул девушке розу.
— Но любишь швыряться деньгами, — возразила она, наслаждаясь восхитительным ароматом цветка.
— Пока не швыряюсь. Может, попробовать?
— Ни в коем
— Вы очень чувствительны, моя дорогая.
— А вы расточительны!
— Ничего не поделаешь, какой есть. Просто я радуюсь жизни, беру от нее все и тебя хочу этому научить.
— Радоваться жизни и прожигать ее — не одно и то же.
Андре открыл шампанское, налил в бокал, протянул Стефани.
— Ты по-прежнему думаешь обо мне дурно. Неужели за то время, что мы провели вместе, не заметила во мне ничего положительного?
— Я лучше промолчу. — Стефани отпила из бокала пенящийся золотистый напиток.
— И все-таки? — Он коснулся носком ботинка ее туфли.
— Ты обаятельный плут.
— И все?
— Жизнелюб, — продолжила Стефани, пряча улыбку. — Это меня восхищает.
— Значит, мы на верном пути. — Андре поднес ее руку к губам. — В настоящий момент я влюблен в одну леди.
— Ты хороший отец, — сказала Стефани, борясь с переполнявшими ее чувствами, — хотя и потворствуешь шалостям детей.
— Тогда выпьем за мою страсть к жизни, — Андре поднял бокал, — и за то, что я хороший отец.
Они чокнулись. К ее удивлению, Андре погрустнел и поставил бокал.
— Что-то не так? — спросила она.
— Нам непременно нужно поговорить.
Стефани кивнула.
— Значит, ты все осознал?
— Что именно?
— Насчет Эбби.
Андре заволновался.
— Именно о ней я и хотел поговорить.
— Вот как? — Торжествующая улыбка тронула ее губы. — А как же твое правило?
— Всему виной ты, — объявил он хмуро.
— Я?
— Разумеется!
— Продолжай.
— Вчера вечером Эбби ни с того ни с сего спросила, с чего это я стал выводить ее в свет, в то время как неравнодушен к тебе.
— Надеюсь, ты разубедил ее, — всполошилась Стефани. — Я видела, как ты ее поцеловал.
— Ревнуешь, дорогая? — Он провел ладонью по ее щеке.
— Надо же такое придумать! — возмутилась девушка.
— А я-то надеялся! — признался Андре, — Думал, этот поцелуй заденет тебя за живое, тем более что в театр ты приехала с Генри. Знаешь, я от ревности совсем обезумел.
— О нет, Андре, это уже не игра!
— Я уже понял, — простонал он.
— Что ты имеешь в виду?
— Несмотря на твои заверения, мне и в голову не приходило, что Эбби в меня влюблена. Но после вчерашнего возникли сомнения.
— Вот видишь? — Стефани всплеснула руками. — Она любит тебя и, как все в Натчезе, считает, что вы должны пожениться.
— В таком случае этот спектакль следует прекратить, — хмуро заметил Андре.
— Каким образом?
— Эбби выходит из игры.
Стефани ушам своим не поверила.
— Я не хочу причинять ей страдания. Зачем ты пытаешься нас свести?
— Выходит, я виновата?
— Думаю, нам нужно остановиться, пока не поздно. Я отвезу ее на бал в субботу, а затем… постепенно верну все на круги своя.