Вопль убийства
Шрифт:
— Думаю, да, — заставил себя произнести Доулиш. — Мистер Уэбб вернулся?
— Да, сэр. Десять минут назад.
— Проводите меня к нему, пожалуйста, — попросил Доулиш.
Надо было подняться по небольшой лестнице, всего на несколько ступенек, которые в обычное время Доулиш просто бы не заметил. Теперь он должен был на них взбираться, преодолевая по одной за раз и держась за перила. Уэбб стоял в дверях своего кабинета. Его явно предупредили о прибытии Доулиша, но не о его состоянии.
— Господи боже! — воскликнул он. — Что с
— Да, — ответил Доулиш. — Я не могу понять, почему я еще жив. — Он замолчал, вдруг с облегчением поняв, в чем дело, и добавил: — Хотя нет, понимаю. Я был внутри машины с закрытыми окнами, и с Шейлой Бернс было так же: у нее тоже в машине окна были закрыты.
Он подробно рассказал Уэббу, что произошло, и взволнованно продолжил:
— Нам надо, не теряя ни минуты, обыскать поместье и наблюдать за всеми входящими и выходящими.
— Вы абсолютно правы, — сказал Уэбб. — Я сожалею, сэр, что был таким упрямым… Нам здесь нелегко заподозрить в преступлении кого-то из Мэнора, хотя их и не все любят. Но я попросил помощи у полиции Бэнфорда и Оксфорда, так что с людьми проблемы нет. И хотя границы поместья очень велики, днем наблюдать довольно легко. Ночью, конечно, потяжелее. Я посадил одного инспектора проработать карту этой местности, и, если вы хотите посмотреть, что сделано и что мы собираемся сделать, я буду рад вам показать.
На немолодом лице его тоже было видно возбуждение.
— Рад положиться на вас, — ответил Доулиш. — Я должен ехать в Лондон. Вы смогли…
— Около Бэнбюри есть армейская часть, которая предоставила вертолет в ваше распоряжение. Он стоит в парке, в нескольких минутах отсюда.
— Спасибо. Это как раз то, что мне нужно.
— Но уверены ли вы, что в состоянии ехать? Знаете, эти вертолеты — ведь очень шумные штуки и…
— Я надену наушники и сделаю себе затычки, — ответил Доулиш и скривился.
Спустя пять минут он уже спускался по ступенькам, более твердо держась на ногах и вообще чувствуя себя получше. Слух его тоже улучшился, хотя все голоса доносились как будто издали. Он увидел, как подъехала машина, резко остановилась и оттуда выпрыгнул человек. Только когда этот человек побежал в его сторону, он его узнал: это был Джим Хортон, явно перепуганный.
Он остановился, увидев Доулиша, и, задыхаясь, проговорил:
— Она сбежала.
— Кто сбежал? — спросил Доулиш.
— Черт возьми, вам ли спрашивать?.. Она сбежала, Шейла Бернс. Сбежала!
Доулиш был ошеломлен почти так же, как от предыдущего удара. Хортон был так явно взволнован, сердит и расстроен. А время поджимало. Ему необходимо было вернуться в Лондон, он не мог больше здесь задерживаться. Раздражение, которое испытал он, когда узнал, что Хортон предупредил сэра Хьюго, улеглось.
— Кому вы об этом рассказали? — поинтересовался Доулиш.
— Я видел этого вашего
— Есть у вас несколько лишних часов? — спросил Доулиш.
— Да, столько, сколько вам нужно, но зачем? Бога ради, чем я могу помочь?
— Я лечу в Лондон, — сказал Доулиш. — Полетите со мной?
Хортон на какое-то мгновение заколебался.
— Думаю, что могу, если вы считаете, что буду полезен.
— Спасибо, — Доулиш повернулся к Уэббу. — Вы сообщите в Ярд о розыске мисс Шейлы Бернс, ладно? И свяжитесь с Симом, чтобы выяснить, что произошло в коттедже «Сильвэн».
— Да, сэр. — Уэбб, поняв теперь как следует, насколько серьезно положение, старался как мог.
— Спасибо, — повторил Доулиш. — Нам к вертолету надо ехать или идти пешком?
— Ехать.
— Вы можете рассказать мне все в общих чертах в машине, — сказал Доулиш Хортону. — В вертолете разговаривать затруднительно.
Хортон никак не мог успокоиться.
— Я спал до одиннадцати утра, и Клэр тоже… Мы же почти не уснули ночью, а по четвергам наша поденщица не приходит. Ну и раз в комнате Шейлы было тихо, мы решили оставить ее в покое. И только час назад, когда я вышел из дома через переднюю дверь (газеты и молоко нам доставляют к задней двери коттеджа), я не мог поверить своим глазам: ее машина исчезла!
— Да, такое ошеломляет, — согласился Доулиш.
— Я был просто ошарашен, могу вас заверить. Я кинулся наверх, к ней в комнату. Комната была пуста. Постель не убрана, все в беспорядке, но ее вещей не было. И вдобавок никакой записки. При этом она приготовила себе кофе и поджаренный хлеб на кухне.
— Очень хладнокровная особа, — сказал Доулиш.
— Да, а я ведь был готов поклясться, что прошлой ночью она была в ужасном состоянии, — добавил Хортон.
Пока он рассказывал, автомобиль повернул в маленький парк с присыпанными неожиданно выпавшим снегом зелеными газонами, уже высаженными к весне вьюнками, лаврами и рододендронами и подстриженными живыми изгородями. На асфальтированной детской площадке стоял маленький армейский вертолет, около него ждал пилот. Когда они подъехали, подошел другой офицер в полевой форме и отсалютовал.
— Мистер Доулиш?
— И еще один пассажир, — сказал Доулиш.
— Все в порядке, сэр. — Молодой человек посмотрел на Хортона. — Вы, сэр, штатский?
— Да.
— Тогда вы должны заявить, что совершаете этот полет под свою ответственность, сэр. — Блестящие глаза сверкнули в сторону Доулиша.
— Под мою ответственность, — ответил Доулиш. — Вернее, столичной полиции.
— Очень хорошо, сэр.
— Давайте сделаем так, — обратился Доулиш к Хортону. — Черкните несколько слов на обороте вашей визитной карточки. Хорошо? О том, что вы предпринимаете этот полет на свой собственный риск.