Вопреки. Том 2
Шрифт:
Алиса подняла на него взгляд, ещё не восстановив сбитое дыхание, и изящно убрала лёгкую ткань со своего лица, впервые заговорив с Уорреном, который в это время глупо улыбался:
– Я сказала ей, что тому ублюдку справа от её Хозяина, совершенно чуждо чувство прекрасного.
Улыбка исчезла с лица Майкла, а Блэквелл наоборот криво улыбнулся, хрипло говоря:
– Марго, - обратился он к наложнице, - Ответь честно, это всё, что тебе сказала Леди Лефрой?
Но Марго отрицательно махнула головой и робко ответила:
– Она сказала, что ... я не могу вам это сказать, Господин.
–
– приказал Блэквелл и широко улыбнулся.
Алиса в это время села на стол справа от Хозяина и пододвинула себе поближе вазу с фруктами, которые начала невозмутимо и задумчиво есть. Марго, убедившись, что говорить можно заговорила:
– "Тот, кто будет оценивать, так много выпил, что всё равно найдёт к чему придраться и выше четверки не поставит. Хвалить он не умеет, поэтому ты должна танцевать не для них, а для себя, любить себя так, как они никогда не полюбят, потому что они - животные, а ты прекрасна и заслуживаешь восхищения за смелость. Будь самодостаточной, наслаждайся собой, иначе они никогда тебя не захотят". Ещё она сказала, что вы, Господин, уже всё решили, и я поеду в прекрасный город, где мне очень понравится, но до этого вы...
– Марго потупила смущённый взгляд, - Воспользуетесь моим телом.
Блэквелл опустил глаза и хмыкнул, а потом загадочно посмотрел на Алису:
– Не плохо, Алиса.
– Значит всё-таки бинго! Я же говорила, Марго, то, что было попаданием в десятку, наш обожаемый и чуткий Хозяин оценивает, как "не плохо". Так что можешь занести в своё личное дело: кастинг пройден.
– "Наш" Хозяин, Миледи?
– переспросила новая наложница.
– Да, Марго, наш. Всё это было демонстрацией того, что для всех я Леди Примаг, кровожадная сволочь с вечной сталью на бедре, а для нашего Хозяина, я ничтожество и посмешище, чувством собственного достоинства которого можно пренебречь, - Алиса невозмутимо говорила это, активно жестикулируя и в паузах поглощая виноград, - Но ты не подумай, он чаще всего сдержан на подобные методы показывать свою безграничную власть, просто сегодня голова гениального Герцога болит от визга его истеричной любовницы, а его "друг", чтобы загладить старую вину, потакает ему во всём, как жалкий червь, даже обращаясь ко мне на "вы".
Марго опять стояла, не зная, как себя вести, и теребила бусины на поясе. Герцог наконец заговорил:
– И ведь спорить не хочу!
– он тяжело встал и лениво подошёл к новой рабыне.
Сердцебиение Марго учащалось с каждым шагом, который к ней делал Блэквелл. Он нагло рассматривал фигуру девушки, а потом положил ей свои ладони на виски и его кольцо блеснуло. Он смотрел на неё пристально, а она смотрела на Алису, безучастно поедающую фрукты. Блэквелл хитро улыбнулся:
– Марго, ты и вправду поедешь в один интересный город, название которого узнаешь позже, и до этого я тебя попробую, - он провел тыльной стороной ладони по небольшой груди девушки, и её дыханье сбилось, - А пока иди с Франческо, - он сделал знак слуге, - Майкл, ты тоже оставь нас.
– На этот раз ты...
– Не смей, Майк, не смей!
– со сталью в голосе предупредил Блэквелл, и Уоррен вдруг будто стал на голову ниже, ссутулившись.
Когда
– Ещё танец, Хозяин?
– ЗАТКНИСЬ!
– гневно крикнул ей он и сел в своё кресло, - Это что за бунт?
– О, Милорд, вам ли не знать, что, избегая прямого ответа, я могу прикидываться дурой целую вечность! Но вам ведь очень хочется меня наказать, так сделайте это, и избежим наших якобы информативных бесед!
– она засунула в рот дольку мандарина и закатила глаза.
Блэквелл потёр пальцами левой руки виски и закрыл глаза. Алиса вела себя вызывающе, выжидая наказания, оно было ей нужно, она провоцировала его на взрыв эмоций, и он понимал это, но сдерживаться было крайне сложно. В его голове был хаос и та, что всегда приводила мысли в порядок, сейчас этот хаос только сгущала, и он хотел лишь покоя и её одобрения.
– Мстишь, - заключил он.
– Бинго! Ге-ни-аль-но, - так же кратко ответила она.
– По закону, ты должна понести наказание.
Алиса закатила глаза:
– Варианты: ссылка, борьба с тупостью ваших подчинённых, постельная сцена с вашим псевдо-другом, ещё один принудительный бал.
– Это уже не интересно.
– Ах, забыла про вашу страсть к новым забавам!
– И ты определённо забыла про то, что изобретательности в этом деле мне не занимать! Алиса... ты нашла Риордана?
– тихо произнёс он и сложил пальцы рук вместе.
Алиса перестала есть фрукты и без слов ждала продолжения, а Блэквелл продолжил:
– Не нашла конечно, потому что его нашёл я. И знаешь, что с ним?
– он внимательно посмотрел на девушку, которая отвела глаза, - Что это я вижу? Теперь вдруг стало страшно? Правильно, потому что этот засранец близок к тому, что ты умеешь терпеть мне назло.
– Вопрос времени. Я и это преодолею.
– Перестанешь любить это убожество? Перережешь пуповину своей человечности ради того, чтобы быть предо мной неуязвимой?
– Именно.
– холодно сказала она бесстрашно глядя в глаза Блэквелла.
– Но всё это время ты будешь мучатся, и этого достаточно для наказания.
Девушка злорадно улыбнулась:
– Я буду мучатся столько же, сколько будет болеть ваша голова.
– Это так ты меня прокляла?
– Нет, это так я предложила сделку: отдайте мне Артемиса, а я сниму вашу головную боль.
– Она не настолько болит.
– Настолько.
– С чего ты взяла?
– Вы уже минуту не смотрите мне на грудь, значит боль очень сильная. А я могу вам помочь.
Блэквелл, подумав, ответил:
– А ты сможешь? Зелья ведь не помогают.
Алиса улыбнулась и хитро посмотрела на него:
– Звучит, как вызов, Милорд. Так вы хотите избавиться от боли?
– Было бы здорово...
– тяжело вздохнул он.
Алиса медленно встала, сделала шаг к Хозяину и села к нему на колено. Она провела по его волосам рукой и зашептала на своём языке какие-то слова, гладя его голову рукой.
– Подожди...
– сказал он решительно, - Я действительно нашёл этого придурка Риордана, но он не взаперти. Так что сделка не честная.