Восемь знамен
Шрифт:
— Но эта страна, откуда эти варвары, до нее же невесть сколько ли?
— Действительно, ваше величество, она на другом конце земли. Но у варваров много людей и кораблей в Индии.
— Однако и до Индии отсюда много ли, — напомнил император. — Навряд ли живущие в такой дали люди могут доставить в Китай столько товаров, чтобы нанести ущерб моей империи.
— Если говорить о варварах, то это самые хваткие и жадные люди на земле. Если вы уступите им одно ли вашей территории, они захотят получить два, а получив два, потребуют
Стоявший рядом на коленях принц Хуэй снова зашипел, негодуя на какого-то выскочку, посмевшего спорить с императором. Но голос Даогуана звучал так же ровно.
— Это все, чего они хотят?
— Есть еще одно, последнее требование, ваше величество. Они хотят голову уполномоченного Линя.
— Он значительно превысил данные ему права.
Мартину не нравился Линь, но в конце концов тот просто выполнял приказ так, как он его понимал.
— Подобно мне Линь поступал так, как считал должным.
Снова раздалось осуждающее шиканье принца Хуэя. Однако император улыбнулся.
— Мы это обдумаем. Но скажите мне, что вы ждете от меня?
— Ваше величество, этим людям нужно дать сражение и гнать их с такой решительностью, чтобы они на много лет забыли сюда дорогу.
— Однако по вашим же словам, Баррингтон, это совсем непростое дело. Это будет стоить многих жизней и многих таэлей.
— Но и спасет многие жизни в конечном счете. Несколько мгновений император изучающе разглядывал Мартина и наконец сказал:
— Я верю вам. Я верю в вашу честность и мужество. Я верю, что вы изо всех сил сражались с варварами. Я вознаграждаю храбрость и преданность. — Он поднял руку, и евнух поспешил к нему с подносом, на котором лежали сверкающие броши. — Подойдите, сюда, Баррингтон, — велел император.
Изумленный Мартин оглянулся на принца Хуэя, тот быстро кивнул. Баррингтон пополз на коленях, пока не оказался перед императором на расстоянии вытянутой руки.
Даогуан взял брошь и прикрепил ему на грудь.
— Я награждаю вас этой сапфировой брошью чиновника третьего ранга и жалую соответствующим этому рангу военным знаком — «леопардом». Но кроме того, за ваши заслуги перед династией… — Он снова поднял руку, и другой евнух выступил вперед, держа в руках желтое шелковое одеяние. — Я дарую вам охотничью куртку Цинов как свидетельство того, что вы снискали милость Сына Небес.
— Я… я благодарю ваше величество, — запинаясь, проговорил Мартин.
— Теперь ступайте. Я сообщу вам о моем решении после того, как все обдумаю.
Пятясь, Мартин также на коленях покинул зал.
— Ты был на аудиенции у Сына Небес! — Чуньу охватил благоговейный трепет. — И теперь ты чиновник третьего ранга. — Она обняла и поцеловала Мартина. — Расскажи мне про него, Баррингтон. Расскажи мне о его величии, о его могуществе.
— И того и другого он явил мне совсем немного, — отбивался Мартин. — Поживем — увидим.
Уже смеркалось, когда Мартина снова вызвали в зал приемов и он снова предстал перед принцем Хуэем, Хо Сэньфу и еще одним чиновником, которого прежде не видел. Судя по крепкому сложению и густым усам, это был маньчжур. Мартин украдкой взглянул на занавеску — кто знает, вдруг за ней опять сидит Сын Небес и прислушивается к разговору?
— Его величество принял решение, — сказал принц. — Вы немедленно возвращаетесь в Нанкин, Баррингтон. С вами едут Хо Сэньфу, а также, — он посмотрел на сидящего справа, — специальный императорский уполномоченный Динчжэн. Там вы встретитесь с генералом варваров и дадите согласие на их требования, но с одним исключением: уполномоченный Линь Цзэху не будет им выдан. Если он заслуживает наказания за чрезмерное, рвение, то оно будет применено к нему по указу Сына Небес. А сейчас идите. Вам надо спешить.
Мартин проглотил комок в горле и снова украдкой взглянул на занавеску.
— Если мне позволят обратиться к его величеству…
— Вы полагаете, его величеству нечем больше заняться, кроме как бесконечно вас выслушивать? Я дал вам указания. Займитесь их выполнением. Сделайте все как надо, пресеките наскоки этих варваров, и торговые привилегии Дома Баррингтонов будут закреплены до скончания веков.
Динчжэн и Хо Сэньфу вышли вместе с Мартином.
— Выезжаем тотчас, — сказал Динчжэн.
— Вы так спешите капитулировать? — спросил Мартин. — Боюсь, его величество получил неверный совет. Надо было вступить в сражение и разгромить англичан.
— Слишком поздно, — ответил Динчжэн. — Сегодня утром пришло известие, что их корабли вошли в Янцзы и пробились вверх по реке.
— Как далеко? — Мартин был ошарашен.
— Они вступили в бой с артиллерийскими батареями в Цзянъине и подавили их, затем прошли мимо Циньцзяна. Прибывший утром гонец сообщил, что варвары уже обстреливают Нанкин.
Мартин не дал своей команде ни минуты отдыха, днем и ночью без остановки сампан спускался вниз по каналу. Бомбардируют Нанкин! Его семья под обстрелом! Отцу-то не привыкать, но его любимая, Джейн…
— Если она погибнет, тебе не на ком больше будет жениться, — небрежно заметила Чуньу.
Восемь суток спустя после отъезда из Пекина они достигли реки и увидели, что выход из Великого канала сторожат два британских фрегата: они напрочь пресекли движение судов как по Янцзы, так и собственно по каналу. Мартину донесли об этом знаменные на берегу и шкиперы сампанов, которых уже завернули обратно. Тем самым Хок показывал, что не замедлит осуществить свои угрозы и свести на нет китайскую, торговлю по воде — эффективнее даже, чем это сделали тридцать лет назад Роберт Баррингтон и Чжэн И Сао.