Восход короля торговцев
Шрифт:
Он прошел через свою секцию, вежливо спрашивая у посетителей, не нужно ли им чего-нибудь, и, не получив новых заказов, встал на виду у всех, готовый подойти по первому зову.
Оказавшись на несколько минут предоставленным самому себе, он оглядел зал, запоминая лица и имена. Отчего-то его не оставляла уверенность, что когда-нибудь это ему пригодится. С дальнего конца зала кто-то махнул ему рукой. Это был другой официант, Курт, верзила с отвратительным характером, бич многих молодых официантов. К тому же он был подлиза, сумевший убедить и Хоэна, и Мак-Келлера, что он опытный и приятный официант,
Ру не стал обращать внимания на его знаки, и в конце концов Курту пришлось самому к нему подойти. Чтобы угодить своим патронам, он натянуто улыбнулся Ру. Не будь у него такой подловатой улыбки, этот парень мог бы сойти за красавчика, подумал Ру.
— Я же тебе машу, — прошипел Курт сквозь стиснутые зубы.
— Я заметил, — не глядя на него, ответил Ру. Он продолжал следить за посетителями своей секции.
— Почему не подошел? — спросил Курт угрожающим тоном.
— Когда я в последний раз на тебя посмотрел, ты не заплатил мне жалованья, — ответил Ру, направляясь к посетителю, который только что бросил ему медную монету. Ни о чем не спрашивая, он ловко долил кофе в его полупустую чашку, и два коммерсанта, сидевшие за столом, почти не обратили на него внимания.
Когда Ру повернулся, Курт положил ему на плечо руку.
— Я бы не советовал тебе прикасаться ко мне, — покосившись на нее, сказал Ру.
— А что будет? — чуть ли не зарычав, тихо спросил Курт.
— Лучше тебе не стараться это узнать, — холодно ответил Ру.
— Я лопал на завтрак и более крупных людей, чем ты, — заметил Курт.
— Не сомневаюсь, — сказал Ру. — Но твоя личная жизнь меня не интересует.
— Он понизил голос:
— А теперь убери руку с моего плеча.
— Ты не стоишь того, чтобы из-за тебя устраивать скандал на работе, — сказал Курт, убирая руку. — Но помни, что я тебя не забуду.
— Если все же забудешь, я бываю здесь каждый день, — ответил Ру. — И скажи наконец, чего ты от меня хотел.
— Перейди к дверям.
Ру взглянул на роскошные водяные часы, сделанные в Кеше. Они показывали часы и минуты при помощи столбика синей воды, капавшей с определенной скоростью в прозрачную трубку со шкалой. Одна из функций Ру заключалась в том, чтобы на рассвете приходить в общий зал и щелкать по особому клапану. Клапан приводил в действие насос, который поднимал воду в сосуд, расположенный сверху; в этот момент вода начинала капать из второго сосуда, так что часы всегда были точны. Ру не совсем понимал, почему для всех этих деловых людей так важно знать, сколько времени, но его восхищали и само устройство, и возможность, посмотрев в центр зала, определить время.
— Почему я должен переходить? — спросил он, поворачивая к кухне. Курт шел за ним. — До смены еще целый час.
— Идет дождь, — ответил Курт с самодовольной улыбкой, зачесывая свои темные волосы со лба назад и поднимая поднос. — Убирать грязь всегда полагается новичкам.
— Что ж, справедливо, — сказал Ру. На самом деле он так не считал, но не собирался доставлять Курту удовольствие своим унылым видом. Положив поднос и чистую
Там его уже ждал Джейсон. Выглянув наружу, Ру увидел, что тропический шторм, зародившийся в Кеше и пересекший Горькое море, чудовищным ливнем обрушился на Город принца.
В углу уже лежала куча мокрых тряпок.
— Надо постараться сохранить в чистоте пол перед решеткой, тогда нам не придется мыть полы во всей кофейне, — сказал Джейсон.
Ру кивнул. Бросив ему тряпку, Джейсон встал на колени и принялся тереть пол. Ру тоже взялся за тряпку и почувствовал, что ему предстоит долгое, безрадостное утро.
После того как они вымыли пол у входа в четвертый раз, из-за угла вылетел большой экипаж и промчался всего в нескольких футах от дверей кофейни. Брызги грязи едва не попали на башмаки Ру. Он тут же снова встал на колени и подтер грязь. Дождь продолжал монотонно барабанить, и брызги то и дело попадали на деревянный пол, но большая часть вестибюля все же была чистой.
Джейсон кинул Ру свежую тряпку:
— Давай работай.
— Спасибо, — поймав ее, ответил Ру. — Похоже, это бесполезно, — добавил он, кивнув в сторону открытой двери. Дождь усилился, перерастая в настоящую бурю, и теперь мог зарядить на несколько дней. Улицы превратились в грязные реки, и каждый новый посетитель оставлял на деревянном полу вестибюля все больше темно-коричневой жижи.
— Только представь себе, что бы тут творилось, если бы нас не было, — сказал Джейсон.
— А кроме мытья полов, нам полагается что-нибудь делать? — спросил Ру.
— Ну, мм должны помогать клиентам вылезать из карет. Если карета остановится с твоей стороны, первым делом смотри, сидит ли на запятках лакей. Если лакея нет, открывай дверцу экипажа. Если там есть одна из этих новых складных подножек, опусти ее. Если подножки нет, возьми этот ящик и отнеси его к карете. — Он указал на маленький деревянный ящик, стоявший в углу рядом с большим металлическим тазом, в котором лежала гора грязных полотенец.
В этот момент перед кофейней остановилась карета, и Ру взглянул на Джейсона. Тот кивнул. Поскольку это был наемный экипаж, лакея не было, не видно было и ничего похожего на складную подножку. Ру схватил ящик и, не обращая внимания на дождь, поставил его под дверцей, а затем потянул за ручку, как его учили. Открыв дверцу, он подождал, пока из кареты выберется пожилой джентльмен. Тот сразу же скрылся в вестибюле, сулившем относительный уют.
Едва Ру успел поднять ящик и отойти на шаг, как карета тронулась. Он вошел в кофейню как раз вовремя, чтобы услышать, как Мак-Келлер приветствует только что явившегося посетителя:
— Доброго вам утра, господин Эстербрук.
Ру поставил ящик в поддон, чтобы с него стекла вода, а Джейсон стер грязь с ботинок господина Эстербрука, после чего клиент прошествовал в святая святых Баррета — в его кабинет.
— Это Джекоб Эстербрук? — спросил Ру.
Джейсон кивнул:
— Ты его знаешь?
— Видел его фургоны. Они все время проезжают через Равенсбург.
— Он один из богатейших людей Крондора, — словно великую тайну, сообщил Джейсон, когда они закончили мыть пол. — И у него изумительная дочь.