Вовки Кальї. Темна вежа V
Шрифт:
Вони підійшли до місця, де стежка повертала, і на мить їхнім очам відкрилася велична картина. Унизу на північ і на захід у тонкому мареві слалися поля. Роланд бачив величезні темно-сірі прямокутники пасовиськ і крихітну іграшкову худобу. На південь і на схід поля ставали зеленішими, спускаючись до річкових низовин. Він роздивився Калью і навіть (у замріяній далині на заході) край великого лісу, через який вони пройшли, щоб потрапити сюди. Раптом на них налетів вітер, та такий холодний і колючий, що Роланд тихо охнув. Але вдячно підставив йому обличчя, заплющивши очі, відчуваючи запах усієї Кальї: бичків, коней, зерна, річкової води й рису, рису, рису.
Хенчик зняв свого крислатого плаского капелюха і теж стояв на вітрі, підвівши голову й заплющивши очі, — втілення тихої подяки. Вітер розвіював його довге волосся й пустотливо розділяв його довжелезну, до пояса, бороду на дві половини. Так вони стояли близько трьох хвилин, насолоджуючись прохолодою вітру. Потім Хенчик натягнув капелюха і подивився на Роланда.
— Як гадаєш, світ загине у полум'ї чи під кригою, стрільцю?
Роланд замислився.
— Ні те, ні те, — озвався нарешті. — Думаю, в темряві.
— Правду кажеш?
— Так.
Хенчик теж замислився, а після хвилинних роздумів повернувся й покрокував далі стежкою. Роландові кортіло якнайшвидше дістатися того місця, куди вони піднімалися. Та, попри це, він зупинив старого манні, торкнувши його за плече. Обіцянка — святе. А надто якщо дав її жінці.
— Учора я ночував у однієї з безпам'ятних, — сказав Роланд. — Адже так ви звете тих, хто вирішив покинути ваш ка-тет.
— Так, ми називаємо їх безпам'ятними, — відповів Хенчик, пильно до нього придивляючись. — Але слово «ка-тет» чуже нам, стрільцю.
— Це не важливо. Я…
— Ти ночував на «Рокінг Б» у Воуна Айзенгарта і нашої дочки, Марґарет. І вона показувала тобі, як кидає тарілку. Я не говорив про це, коли ми вчора розмовляли, бо знав усе не гірше за тебе. В нас були важливіші справи, чи ж не так? Зокрема, печери.
— Так. — Роланд намагався приховати свій подив. Напевно, йому це погано вдалося, бо Хенчик ледь помітно кивнув і його губи в густій бороді розійшлися в легкій усмішці.
— Манні завжди знали більше за інших, стрільцю.
— Ти не хочеш називати мене Роландом?
— Ні.
— Вона просила переказати тобі, що Марґарет з Клану Червоної Стежини добре живеться з її чоловіком-язичником.
Хенчик кивнув. Якщо його й зачепили ці слова, то він нічим себе не виказав. Навіть поглядом.
— Вона проклята, — сказав це таким тоном, наче говорив: «Схоже, після обіду розпогодиться».
— Ти просиш мене переказати це їй? — Роланду було цікаво, але й неприємно водночас. Від віку Хенчикові сині очі споловіли й стали сльозитися, але подив, що у них промайнув від цього питання, годі було з чимось сплутати. Його кошлаті брови поповзли вгору.
— Чого б це я мав таким перейматися? Вона сама добре знає. У глибоких надрах На5ару вона матиме багато часу на те, аби пошкодувати й розкаятися в тому, що вийшла за язичника. Це вона теж знає. Ходімо, стрільцю. Ще чверть колеса, і будемо на місці. Але це височенько.
Таки було височенько, ще й як височенько. За півгодини вони прийшли до місця, де стежку перекривав величезний валун. Хенчик обійшов його. Тріпотіли на вітрі темні штани, розвівалася борода, пальці з довгими нігтями хапалися за камінь. Роланд ішов слідом. Валун був теплий від сонця, але крижаний вітер змусив стрільця затремтіти. Він відчував, що підбори його зношених чобіт звисають над синьою прірвою завглибшки дві тисячі футів. Якби старий вирішив його штовхнути, все скінчилося б тут. Дуже швидко і без зайвого драматизму.
«Але не скінчиться, — подумав він. — Моє місце займе Едді, а інші двоє йтимуть за ним до загину».
За каменем стежка закінчувалася темною дірою з нерівними краями, п'ять футів завширшки й дев'ять заввишки. З неї Роландові в обличчя вдарив протяг. На відміну від вітерцю, що грався з ними, поки вони піднімалися, це повітря було смердючим і неприємним. А разом з ним з отвору вирвалися крики, яких Роланд не зміг розібрати. Але то були крики людей.
— Це крики грішників з На'ару? — поцікавився він у Хенчика.
Вуста старого залишалися міцно стиснутими, і їх не торкнула усмішка.
— У присутності нескінченного не жартують.
Роланд у цьому не сумнівався. Він обережно рушив уперед. Під чобітьми шурхотів щебінь, рука опустилася на руків'я револьвера (тепер він носив лівий, під неушкодженою рукою).
Сморід, яким дихала відкрита пащека печери, дедалі міцнішав, ставав мало не отруйним. Правою скаліченою рукою, в якій тримав хустку, Роланд затис носа й рота. Там, у темряві печери, щось було. Кістки, так, кістки ящірок та інших маленьких тварин, але було ще щось, знайомі обриси…
— Будь обережний, стрільцю, — попередив Хенчик, але відступив убік, щоб пропустити Роланда в печеру, якщо йому хотілося увійти.
«Мої бажання не мають значення, — подумав Роланд. — Я мушу це зробити. Мабуть, так буде навіть простіше».
Обрис, що вимальовувався в тінях, почіткішав. І без особливого подиву Роланд роздивився, що то двері — точнісінько такі, які стояли на узбережжі. Інакше й бути не могло, адже недарма це місце звалося Печерою дверей. Двері були з залізного дерева (або ж дерева привидів) і стояли за двадцять футів від входу до печери. Заввишки вони були шість з половиною футів, як і двері на узбережжі. І так само вільно стояли: здавалося, їхні завіси було прикріплено до повітря.
«Але вони б легко відчинилися на тих завісах, — подумав він. — І відчиняться. Коли настане слушна година».
Замкової щілини не було. Ручка скидалася на кришталеву, з вирізьбленою зверху трояндою. Троє дверей на узбережжі Західного моря мали написи Високою Мовою: «В'язень» на одних, «Дама тіней» на других, «Штовхач» на третіх. А на цих були ієрогліфи, які він бачив на скриньці, схованій у церкві Каллагена:
— Це означає «незнайдені», — сказав Роланд.