Врач своей чести (другой перевод)
Шрифт:
От опасностей и бед!"
Король
Что за наглецы! Дон Дьего!
Улицею боковою
Выйдите навстречу тем,
Кто посмел пропеть такое.
Король и дон Диего расходятся в разные стороны.
Комната в доме дона Гутьерре.
Входят дон Гутьерре и хирург Людовико с завязанными глазами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Гутьерре, хирург Людовико.
Дон Гутьерре
Не страшись. Входи. Теперь
Я лицо свое закрою,
А
(Закрывает лицо плащом и снимает повязку с Людовико.)
Людовико
Боже! Где я?
Дон Гутьеppе
Будь безмолвен,
Что бы ни увидел ты.
Людовико
Вы, сеньор, из дома ночью
Вызвали меня и сразу,
Мне кинжал приставив к горлу,
Так меня перепугали,
Что пришлось мне вашей воле
Бессловесно подчиниться.
Вы же завязали тотчас
Мне глаза, и вслед за вами
Я кружил во мраке долго.
Пригрозили вы мне смертью,
Если я повязку сброшу.
Целый час бог весть куда
Вы меня влекли с собой.
Был я сильно изумлен
Обращением подобным,
Но теперь, скажу по правде,
Изумлен сильнее вдвое,
Очутившись в столь богатом,
Но совсем безлюдном доме,
Где лишь вы с лицом закрытым
Предстаете предо мною.
Что вам нужно?
Дон Гутьерре
Чтоб дождался
Ты меня. Вернусь я скоро.
Дон Гутьерре уходит и сейчас же возвращается.
Людовико
Боже мой! Что ждет меня?
Как смущен я, как встревожен!
Дон Гутьерре
Ну, пора. За мной иди,
Но даю тебе я слово,
Что клинок мой не замедлит
Грудь твою окрасить кровью,
Если то, что прикажу,
Ты исполнить не захочешь.
А теперь приблизься к двери.
Что за ней ты видишь?
Людовико
Образ
Бледной смерти - чье-то тело,
Распростертое на ложе.
По бокам мерцают свечи,
Крест висит над головою.
Кто мертвец - не знаю я,
Ибо тафтяным покровом
У него лицо закрыто.
Дон Гутьерре
Это - труп живой, и должен
Он тобой быть предан смерти.
Людовико
Как! Хотите вы...
Дон Гутьерре
Чтоб бросил
Ты ей кровь, с которой вместе
Жизнь уйдет и пульс умолкнет,
Чтобы ты не отходил
Ни на миг от изголовья
До тех пор, пока все тело
Твой надрез не обескровит.
Не пытайся возражать
Иль прибегнуть к уговорам.
Повинуйся, если жизнью
Не наскучил.
Людовико
Я б охотно
Подчинился вам, да страх
Мне мешает.
Дон Гутьерре
Так запомни:
Тот, кто пострашней решенья
Принимает хладнокровно,
И тебя убьет легко.
Людовико
Что ж! Мне жизнь всего дороже.
Дон Гутьерре
Так-то лучше. Ради жизни
И убить порою можно.
Ну, ступай. Следить я буду
Через двери за тобою.
Людовико уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Гутьерре один.
Дон Гутьерре
Лучше прочих это средство
Мой позор держать поможет
В тайне, ибо медицине
Обнаружить яд несложно,
Рану же никто не в силах
Скрыть от любопытных взоров.
Я сумею всех уверить,
Что из-за внезапной хвори
Кровь пришлось пустить Менсии
И что та неосторожно
Сдвинула бинты. Кто в этом
Преступление усмотрит?
Хорошо, что Людовико
Завязал глаза я плотно!
Появись он без повязки,
Опознай он ту, которой
Кровь пустил под страхом смерти,
Я бы мог быть заподозрен.
А теперь - пусть даже все
Разболтает он - усопшей
Не узнают. Сверх того,
Выйду я за ним из дома,
Отведу его подальше
И на улице прикончу.
Тот, кто честь свою врачует,
Не колеблясь, кровь отворит,
Чтоб спасти больную, ибо
Все недуги лечат кровью.
Улица в Севилье. С разных сторон появляются король и дон
Диего.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король, дон Диего.
Певцы (за сценой)
"В Консуэгру он поехал,
Размышляя, что теперь
Сценой множества трагедий
Станет горный кряж Монтьель".
Король
Вы, дон Дьего?
Дон Диего
Я.
Король
Сдается,
Что вот здесь и пели хором.
Где ж певцы? Иль, может быть,
Это просто ветер воет?
Дон Диего
Тех, кто глупости поет,
Нам, сеньор, искать не надо
Ведь в Севилье вам назло
Песен сочиняют много.
Король
Видите вон там двоих?
Дон Диего
Да. Пойдем за ними молча,
Чтоб узнать, кто эти люди.
Дон Гутьерре ведет Людовико, у которого завязаны глаза.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Гутьерре и Людовико.
Дон Гутьерре (в сторону)
Неужели не позволит
Небо мне убить хирурга,
Мне не даст ключа второго
От моей заветной тайны?
Скроюсь: вижу я прохожих,
А ведь мне грозит беда,
Если буду я опознан.
Лучше пусть спасется лекарь.
Дон Гутьерре уходит.