Врач своей чести (другой перевод)
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король, дон Энрике.
Король
Вовремя пришли вы, брат мой,
Хоть и не на радость мне,
Потому что я...
Дон Энрике (в сторону)
Мне страшно.
Король
В гневе.
Дон Энрике
На кого, сеньор?
Кто расстроил государя?
Король
Принц, на вас. Да, да, на вас!
Дон Энрике
Боже! Не видать мне счастья!
Тех, кто солнце прогневил,
Сумрак смерти
Король
Знайте, брат мой, что нередко
Кровь монархов проливалась,
Чтобы оскорбленье смыть.
Дон Энрике
Для кого, сеньор, все это
Говорите вы?
Король
Для вас.
Честь, Энрике, - не забава,
Ибо это сад запретный,
Где живет душа людская.
Я же не указчик душам.
Ясно ль то, что вам сказал я?
Дон Энрике
Нет, не ясно.
Король
Откажитесь
От своей преступной страсти,
От исканий безнадежных,
От стремлений к обладанью
Красотою, над которой
Властвует вассал по праву,
Иль от, моего возмездья
Кровь моя вас не избавит.
Дон Энрике
Государь! Хоть ваша воля
Есть закон, и в сердце брата
Навсегда начертан он,
Как на бронзовых скрижалях,
Мне позвольте оправдаться,
Ибо тот, кто судит, каждой
Из сторон, ведущих тяжбу,
Должен слово предоставить.
Даму я любил (я понял,
На кого мне намекали
Столь несправедливо вы).
Да, сеньор, любил я даму
Так...
Король
Что в том, раз быть не может
Дама вашей?
Дон Энрике
Это правда.
Но, сеньор....
Король
Молчите, принц!
Дон Энрике
Я молю вас оправданья
Выслушать.
Король
Их быть не может,
Раз пятна на доброй славе
Этой дамы нет.
Дон Энрике
Конечно.
Но ведь все превозмогают
Страсть, настойчивость и время.
Король (в сторону)
Боже, как я неудачно
Поступил, Гутьерре спрятав!
(Дону Энрике.)
Замолчите!
Дон Энpике
Нет, сначала
Дайте объяснить причину,
Не дающую молчать мне.
Король
Все давно известно мне.
(В сторону.)
О, в какой просак попал я!
Дон Энрике
Эту даму я любил
До замужества, и, значит,
Мной никто не оскорблен.
А вассал...
Дон Гутьерре (про себя)
О, я несчастный!
Дон Энрике
Прежде чем на ней жениться,
Был...
Король
Мне слов не нужно праздных!
Замолчите,
Выдумали эту басню,
Чтобы оправдаться. К делу!
Не знаком ли вам случайно
Этот вот кинжал?
Дон Энрике
Вернулся
Во дворец я ночью как-то
Без него.
Король
И вам известно,
Где он был потерян вами?
Дон Энрике
Нет.
Король
Зато известно мне:
Там, где мог он быть запачкан
Вашей собственною кровью,
Если б преданным вассалом
Не был тот, кем он отыскан,
Кто, отметить имея право,
Грудь свою готов покорно
Мне подставить для удара.
Вот кинжал ваш золоченый
Символ прегрешений ваших,
Обвинитель ваш, с которым
Не могу я не считаться.
Посмотрите на клинок,
И покажет гладь стальная
Вам проступок ваш.
Дон Энрике
Сеньор!
Вы со мной столь беспощадны,
Что смущен...
Король
Кинжал возьмите.
(Протягивает кинжал инфанту; тот хватает его и от
волнения нечаянно ранит короля в руку.)
Что ты делаешь, предатель?
Дон Энрике
Я?
Король
Как ты посмел оружье
Обагрить в крови монарха
И кинжал, который дал
Я тебе, мне в грудь направить?
Ты меня убить задумал!
Дон Энрике
Брат, опомнитесь! Что с вами?
Просто я в волненье...
Король
Как!
Брат родной мне угрожает!
Брось кинжал - и так умру я.
Дон Энрике
Что за вымысел ужасный!
(Роняет кинжал.)
Нет, мне лучше удалиться
В безвозвратное изгнанье
И вовеки вас не видеть,
Чтобы вы не полагали,
Что на брата-венценосца
Я, несчастный, покушаюсь.
Дон Энрике уходит.
Король
Небо! Что со мной такое?
Разум мой затмился страхом
Мне почудилось, что, мертвый,
Я лежу в кровавом прахе.
Я предчувствием зловещим
И тревогою подавлен,
Ужас сердце, разум, душу
Леденит мне беспощадно.
Боже! Пусть конца не будет
У подобного начала,
Чтоб не хлынула потоком
Кровь, в смятенье мир ввергая!
Король уходит. Входит дон Гутьерре.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Гутьерре один.
Дон Гутьерре
Что за день! Я и в укрытье
От испуга содрогался,
А уж о моих невзгодах
Мог король забыть подавно.
Боже! Что услышал я!
Но не стану я напрасно