Врач своей чести
Шрифт:
Перевод Бальмонта был издан в 1912 г.
Подробную характеристику "драм чести" в сравнении с комедиями Кальдерона см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд., с. 804.
Имена дона Гутиэре и дона Диэго в соответствии с современной нормой пишутся не через "э", а через "е".
Хорнада I
1 ...если могут слышать стены.
– Кальдерон намекает на придворные нравы и на название известной комедии Хуана Руиса
2 Эней своих же ощущений.
– Эней здесь - образ, навеянный троянским героем Энеем (сын Анхиса и Афродиты), который вынес на своих плечах престарелого отца из горящей Трои (см. "Энеида" Вергилия).
3 И чтоб в одно и то же время // Твою отпраздновали свадьбу // И погребение мое.
– Характерный для барокко образ, построенный на сближении жизни и смерти.
4 Низка, чтоб быть твоей супругой, // Настолько ж, как горда я слишком, // Чтоб быть возлюбленной твоей.
– Эти строки были использованы Виктором Гюго в менее изысканной форме в драме "Эрнани" (1830). Донья Соль: "Trop pour concubine, et trop peu pour l'epouse" (II).
5 Король: Чем ты смущен? // Солдат: Как чем? Тебя увидел!
– Здесь Кальдерон использует легенду, по которой один взгляд короля Педро Жестокого нагонял страх на собеседника.
6 Кто школу высшую влюбленности проходит, // Тот узнает любовь по разным степеням.
– Современникам был ясен намек на ренессансные "Академии любви", где понятие любви делилось по многостепенной шкале (но надо отметить, что в оригинале Кальдерон ренессансные академии называет университетами).
7 Что, правда, было б лучше мне // Не сохранять ее с таким позором явным //, а потерять тайком и в тишине.
– Почти точно передается народная пословица: "Mas vale ser cornudo que no sepa ninguno, que sin serlo pensarlo todo el mundo".
Хорнада II
1 Мне оправданье - Актеон.
– Имеется в виду миф о том, как юный охотник Актеон глядел на купающуюся Артемиду (Диану). Разгневанная "богиня натравила на беспечного юношу собак, которые растерзали его.
2 Песни Теодоры не было в прижизненном тексте драмы, возможно, она является более поздней вставкой.
3 Король: Я расписал им светлой кровью... // Дон Диего: Что? // Король: Их ремесленный диплом.
– В буквальном переводе следует понимать это место так: "Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту" (или: "их кровью я подписал свидетельство о ее чистоте"). Испанское "certamen", т. е. свидетельство о чистоте крови (или, точнее, "чистоте рода"), которое было необходимо для занятия высоких должностей при королевском дворе, а также при вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Известно, что самому Кальдерону с трудом удалось получить такой документ от папы Урбана VIII, относительно благожелательно относившегося к крупным художникам своего времени, когда он хотел стать членом ордена Сант-Яго.
4 И Аристотель справедлив.
– Имеется в виду "Поэтика" Аристотеля.
Хорнада III
1 Дон Педро, чье чело осветит // Индийский полюс в должный час, // С тобой одним я быть хотел бы.
– Немецкий издатель Кальдерона Вольфганг фон Вурцбах отмечал на S. 75, в своем издании Кальдерона ("Kalderons Werke", Bd. 6, S. 75), что в метафористическом словоупотреблении Кальдерона это означает: "корона Америки ("обеих Индий") увенчает чело наследников короля дона Педро".
2 Чье имя - Порция, Томирис, // Лукреция...- Перечисление имен легендарных женщин, которые считались образцами преданности долгу и семейной чести.
3 Я буду птицей, что с камнем // Изображается во рту.
– Пародия на рассказ Плиния об аистах, которые, чтобы не уснуть и тем самым не стать легкой добычей для хищников, держат под лапой камень. Образ этот можно понимать как желание не проговориться.
4 "...Не можешь ли, - так модница шепнула, - // Мне ипохондрии немножко принести?" - Насмешка над модной в то время болезнью ипохондрии. Эти строки прекрасно иллюстрируют желание Кальдерона в каждом удобном случае ввести в текст своих пьес (даже если время их действия относится к далекому прошлому) черты современной ему жизни.
5 ...в Консуэгру.
– Консуэгра - маленькое селение в окрестностях Толедо, пользовавшееся в фольклоре мрачной славой. Именно там, как гласит легенда, на горе Кальденке граф Юлиан задумал предательство, которое привело к вторжению мавров в Испанию в VIII в. Эти обстоятельства, вероятно, и могут служить объяснением, почему Кальдерон остановился на выборе именно этого селения, введя его в песню, предупреждающую о смерти дона Педро от руки братьев.
6 ...там Инфант, // Маэстре...- В оригинале "магистринфант" подразумевается брат короля Педро дон Фадрике (умерший в 1358 г.).
Д. Г. Макогоненко