Врата судьбы
Шрифт:
— Послушай, это я все устроил. Я…
— Доброе утро всем, — прервала спор Таппенс. — Вы пришли ко мне за чем-то, верно? Ну, и в чем же дело?
— У нас есть кое-что для вас, — сказал Клэренс. — Информация. Вам ведь она нужна?
— Смотря какая, — ответила Таппенс.
— О, информация про то, что было давно.
— Историческая информация, — сказала одна из девочек, видимо, интеллектуальный центр отряда. — Очень интересная, если вы интересуетесь прошлым.
— Понятно, — проговорила Таппенс, пытаясь скрыть тот факт, что она
— Золотые прииски.
— А-а, — сказала Таппенс. — И здесь есть золото? — Она огляделась.
— На самом деле это пруд с золотыми рыбками, — объяснил один из мальчишек. — Здесь когда-то водились золотые рыбки, знаете ли. Особые, с несколькими хвостами, из Японии, что ли. Чудесное было местечко во времена старой миссис Форрестер. Это — о, десять лет назад будет.
— Двадцать четыре года назад, — поправила его одна из девочек.
— Шестьдесят, — произнес негромкий голосок, — и ни днем меньше. Здесь водилась уйма золотых рыбок. Ну очень много. Говорили, они ценные. Некоторые померли. Некоторые съедали других, а иногда просто плавали кверху брюхом.
— И вы хотели мне рассказать о них? — спросила Таппенс. — Сейчас их здесь уже нет.
— Нет. Мы принесли информацию, — сказала девочка — интеллектуалка.
Загудели сразу все. Таппенс взмахнула рукой.
— Не все сразу, — сказала она. — По очереди. Так в чем же дело?
— Вам, верно, следует знать о том, где когда-то прятали вещи. Говорили, что одна из них очень важная.
— А вы откуда об этом узнали? — спросила Таппенс. Тут же все бросились отвечать. Нелегко было услышать всех сразу.
— Джейни сказала.
— Джейнин дядя Бен, — произнес один голос.
— Не, не он. Это был Хэрри, это… Ну да, Хэрри. Его двоюродный брат, Том… Помоложе будет. Ему сказала его бабушка, а бабушке — Джош. Вот так, не знаю, кто такой Джош. Ее муж, наверное… Не, не муж, — дядя.
— О Боже, — только и выговорила Таппенс.
Она оглядела жестикулирующую группу и сделала свой выбор.
— Клэренс, — сказала она. — Ты Клэренс верно? Твой друг рассказывал мне о тебе. Ну так что же ты знаешь и в чем дело?
— Если вы хотите узнать, вам лучше пойти в КП.
— Куда? — удивилась Таппенс.
— В КП.
— А что это такое?
— Вы не знаете? Неужто вам никто не говорил? КП означает Клуб Пенсионеров.
— Надо же, — сказала Таппенс. — Звучит солидно.
— Совсем нет, — сказал мальчуган лет девяти. — Ничего солидного. Просто старые пенсионеры собираются вместе и разговаривают. Некоторые говорят, что они все врут. Мол, они знали кое-что в прошлую войну и потом. А, чего только они там не говорят!
— И где же этот КП? — поинтересовалась Таппенс.
— О, в конце деревни. На полдороге к Мортон Кросс. Пенсионеры получают приглашения, идут туда и че только там не делают. Даже интересно. Некоторые из них очень старые. Некоторые слепые и глухие. Но они все равно любят собираться.
— Что ж, надо будет
— По-моему, когда хотите, но, знаете, к вечеру будет лучше всегда. Да. Именно тогда они любят принимать посетителей. Если они знают, что кто-то зайдет — если они ждут кого-то, они устраивают чай поплотней, знаете ли. Иногда печенье с сахаром сверху. Иногда хрустящий картофель. Вот так. Что ты сказал, Фред? Фред шагнул вперед и важно поклонился.
— Буду весьма рад, — заявил он, — сопровождать вас. Назначим на сегодня, на половину четвертого?
— О, веди себя нормально, — сказал Клэренс. — Перестань так болтать.
— С удовольствием пойду, — сказала Таппенс и взглянула на воду. — Жаль, конечно, что здесь больше нет золотых рыбок.
— Вы бы видели ту, у которой пять хвостов. Просто потрясающие. Однажды сюда упала собака миссис Фэггетт.
Ему тут же возразили:
— Нет, не ее. Это другая, ее фамилия была Фоллио, а не Фэгот.
— Фамилия ее была Фолиетт и писалась с прописной «ф». Не с заглавной.
— Не говори глупости. Ты все напутал. Это была мисс Френч, вот. Она писалась через две маленькие «ф».
— Собака утонула? — поинтересовалась Таппенс.
— Нет. Он был еще щенком, знаете, а его мама расстроилась, подбежала к мисс Френч и потянула ее за платье. Мисс Изабел собирала яблоки в саду, а собака — мать потащила ее за платье. Мисс Изабел пошла, увидела, что щенок тонет, прыгнула прямо в пруд и вытащила его. Вымокла насквозь, и ее платье больше нельзя было надевать.
— Надо же, — сказала Таппенс, — что тут только не происходило. Хорошо, — добавила она, — я буду готова. Может быть, двое или трое из вас придут за мной и отведут меня в Клуб Пенсионеров?
— Трое? Кто пойдет? Немедленно поднялся шум.
— Я иду… А я нет… Нет, Бетти… Нет, Бетти не пойдет. Она ходила в прошлый раз. Я имею в виду, она ходила со всеми в кино несколько дней назад. Она не может все время ходить.
— Решите сами, — сказала Таппенс, — и приходите сюда в половине четвертого.
— Надеюсь, вам будет интересно, — сказал Клэренс.
— Интересный исторический материализм, — уверенно произнесла девочка — интеллектуалка.
— О, помолчи, Дженет! — воскликнул Клэренс и повернулся к Таппенс. — Дженет всегда так, — сказал он. — Она ходит в грамматическую школу и поэтому хвастается, понимаете? Обычная школа ей не подходила, ее родители подняли шум, и теперь она в грамматической. Поэтому она все время так разговаривает.
Заканчивая ленч, Таппенс гадала, приведут ли к чему-нибудь утренние события. Зайдут ли за ней днем, чтобы отвести ее в КП? Да и существует ли он, или это просто название, придуманное детьми? Так или иначе, визит может оказаться интересным, решила Таппенс и на всякий случай приготовилась.