Все хорошо, что хорошо кончается
Шрифт:
Когда он покинул автобус, вдогонку за ним не кинулся никто. Потому что на том месте, где только что безобразничал Поплавский, у самых дверей, со страшным шипением сручивал и раскручивал бесчисленные кольца бледно-серый, в черных яблоках удав. Это было последнее достижение прикольной техники ? самонадувающийся змей со сложной и тонкой программируемой механикой. Отличить его от настоящего было очень трудно.
Поплавский быстро скрылся за углом здания и, не замедляя темпа движения, дошел до своего коттеджа. Перед входом в дом удовлетворенно фыркнул, сорвал парик и бороду, бросил их на газон и с сознанием выполненного долга открыл дверь.
Жена Белинда, встретив мужа, захлопотала на кухне. Профессор Поплавский устало развалился в кресле, посмотрел на часы и вдруг понял, что сейчас сделает то, что не позволял себе никогда. А именно - ляжет спать после еды под закат солнца. Это было неправильно, но необходимо.
Настолько необходимо, насколько Поплавскому необходимо быть в форме во время ночной встречи с Большим Букой.
Зазвонил телефон. Профессор поднял трубку и услышал приятный мужской голос:
– Простите, профессор, вас беспокоит детектив Роббинс. Я могу встретиться с вами и поговорить по поводу сегодняшнего происшествия в университете?
Полиция, подумал Поплавский. И несколько не встревожился и не удивился. Конечно же, сегодня он не собирался ни с кем разговаривать по поводу происшествия в университете. Но разочаровывать детектива с приятным голосом не стал:
– Простите меня великодушно, но я должен отдохнуть после трудового дня. Поэтому смогу быть в вашем распоряжении только через три часа. Подъезжайте ко мне домой, я буду ждать вас. Надеюсь, адрес вам известен.
– Несомненно, - ответил детектив.
– Спасибо, сэр. Я приеду.
– Жду.
Профессор довольно потер руки. Еще один дурачок нарывается на классный прикол! Он заставил себя подняться и, несмотря на усталость, что-то монтировал у входной двери до тех пор, пока Белинда не позвала его к столу.
Удовлетворенно оглядев свою работу, Поплавский отправился на кухню.
А после еды уснул на кушетке в своем рабочем кабинете счастливым сном ребенка. Ему снились голубые воды бассейна, красящие пули и яркие наклейки с веселыми словами.
"Весь мир - одно сплошное приключение и радость", - думал он во сне.
А разве не так, если Большой Бука в полночь будет ждать профессора Поплавского у ворот Славянского кладбища?
– Пакостник - профессор Поплавский, автор ЧП в университете, это точно, ? сказал Стивен Джонсон.
– Роббинс узнал, что спецмеханизмы здания были заблокированы настолько тщательно, что в действие их мог привести только профессионал, имеющий на руках соответствующие чертежи. А допуск к этим чертежам в университете разрешен всего нескольким сотрудникам. И один из них ? Поплавский.
– В принципе, это его вину не доказывает, - заметил Брэд.
– Согласен. Но автобус "А", растрелянный каким-то бородатым идиотом из игрушечного пистолета? Как только Роббинс узнал об этом от меня, он тут же проехал вдоль маршрута "А". И обнаружил, что остановка, на которой сошел хулиган, находится в сотне метров от дома профессора Поплавского. И это еще не все. Детектив нашел на профессорском газоне бутафорию того автобусного разбойника - бороду и парик.
– Да-а, - удрученно протянул Брэд.
– Это он, вы убедили меня. И что решил Роббинс?
– Он связался с профессором, и тот назначил ему встречу через три часа. Роббинс не решился вторгаться в дом силой и брать Поплавского на глазах у его жены. Мы ведь не полиция, все надо делать тихо... Он надеется, что при встрече профессор проведет гостя в кабинет, а там уже Роббинс сумеет сориентироваться и без шума доставить Пакостника сюда... В общем, пока детектив затаился в засаде возле дома. Если Поплавский выйдет раньше назначенной встречи, нам это только на руку. Если нет - план уже ясен.
– А вы думаете, что Роббинс справится с профессором?
Стивен Джонсон озадаченно посмотрел на Брэда Гаррета.
– Что вы имеете в виду? Престарелый преподаватель электротехники против моего человека - такое противостояние даже не хочется обсуждать.
– Я имею в виду не престарелого преподавателя, а Пакостника, - ответил Брэд.
– Роббинс справится один с Пакостником? Ведь в кабинете профессора, как и в университете, тоже может оказаться убирающийся пол. Или опускающийся потолок. И что тогда?
– Вы хотите, чтобы я послал туда еще одного сотрудника? Но вы же знаете, что все в деле! Идти некому!
Брэд Гаррет с легкой обидой в голосе сказал:
– А меня вы не учитываете? Хоть я и не детектив, но вполне могу оказаться полезным на подхвате.
– Но...
Стивен Джонсон не успел продолжить: в помещение тяжелой поступью вошел главный менеджер Корпорации. Брэд и Стивен испуганно уставились на него. Это было невиданно: Коллинз никогда не снисходил до посещения служб, все вопросы решал по телефону или через секретаря..
– У меня важное известие, господа, - мрачно пробурчал главный менеджер, жуя кончик потухшей сигары.
Брэд Гаррет окончательно потерялся: Коллинз в роли диктора новостей! Еще один сюрприз!
– Вы могли бы позвонить, мистер...
– растерянно начал он, но Коллинз не дал ему закончить:
– Да, да, да!
– взорвался он.
– Я мог бы позвонить, черт возьми! Но я сижу на телефонах всю свою сознательную жизнь! Они надоели мне, как...
– Он завращал глазами, подыскивая подходящее сравнение.
– Как... компьютеры! И в час, когда решается судьба Корпорации, я не могу сидеть в конуре, уставленной этими вещами!
– Он перевел дух и вяло закончил.
– По-моему, я нашел Вора.