Все о страсти
Шрифт:
Но прежде чем Франческа успела придумать, как бы разлучить мужа с Клариссой, вперед выступил Ланселот:
— Вы просто ужасно красивы, знаете ли!..
Франческа растерянно вскинула голову. Страстный блеск его глаз предполагал, что молодой человек готов броситься на колени и излить свое неискушенное сердце.
— Знаю, — спокойно кивнула она.
— Знаете? — охнул юнец.
Франческа кивнула и встала, вынудив его отступить.
— Люди… мужчины всегда так говорят. Но это весьма мало значит для меня, потому что
Она и раньше пользовалась таким приемом, чтобы отпугнуть слишком пылких джентльменов. Ланселот тупо пялился на нее, пытаясь придумать достойный ответ. Франческа ловко обошла его.
— Леди Гилмартин!
— Что? — Ее милость вздрогнула и уронила булочку. — Что, моя дорогая?
Франческа чарующе улыбнулась:
— Сегодня такой прекрасный день. Не хотели бы вы пройтись по итальянскому саду? Может, Кларисса тоже согласится?
Кларисса нахмурилась и обратила свою физиономию, более всего похожую на морду мопса, к матери, стряхивавшей крошки с юбки и близоруко таращившейся в высокое окно.
— О нет, дорогая, я бы с удовольствием, но, думаю, нам пора. Не хотелось бы испытывать ваше гостеприимство.
Леди Гилмартин испустила смешок, напоминавший скорее лошадиное ржание. Поднявшись, она подступила к Франческе и понизила голос:
— Я знаю, каковы могут быть мужчины, графы они или лорды. Совершенно неуправляемы на первых порах. Но все проходит, можете положиться на мое слово!
Похлопав ее по руке, леди Гилмартин поплыла к двери.
Франческа поспешила за ней, решив удостовериться, что та идет в нужном направлении. Кларисса топала за ними. Все еще недоумевающий Ланселот шел следом. Джайлз и лорд Гилмартин замыкали процессию.
Леди Гилмартин, сердечно попрощавшись, вышла во двор.
Лорд Гилмартин склонился над рукой Франчески:
— Дорогая, вы просто ослепительны, а Джайлзу очень повезло завоевать вас.
— Помните, — окликнула из кареты леди Гилмартин, — вы вольны в любое время навестить нас, как только почувствуете нужду в женском обществе.
Франческа нашла в себе силы улыбнуться и кивнуть.
— Интересно, — пробормотала она мужу, — кем она считает твоих мать и тетку? Невоспитанными выскочками?
Джайлз не ответил. Они махали гостям руками, пока экипаж не скрылся из виду.
— Ловко сделано. Обязательно расскажи маме. Она никогда не умела спастись от леди Гилмартин.
— Это был акт отчаяния, — фыркнула Франческа. — Тебе следовало предупредить меня.
— С леди Гилмартин и ее выводком любые предупреждения бесполезны, — усмехнулся Джайлз. — А ты думала, что быть графиней Чиллингуорт легко?!
Улыбка Франчески стала более естественной. Его тон был беспечным, достаточно беспечным, чтобы принять его слова за шутку. Если не понять, что именно кроется за внешне шутливым вопросом.
— Почему же? — ответила она так же весело. — Быть твоей графиней довольно приятно.
Уголок
— Приятно? — Он не держал ее, и все же она ощущала, что прикована к нему невидимыми цепями. — Я не об этом спрашивал.
Шепот словно обволакивал ее.
— Не об этом?
Она с трудом удерживалась, чтобы не впиться глазами в его губы.
Джайлз пристально изучал ее, желая большего, но не зная, как спросить. Он должен попробовать выпытать, допросить…
— Милорд! О…
Джайлз повернулся. На крыльце стоял Уоллес.
— Да?
— Простите, милорд, но вы велели сообщить, когда прибудет Галлахер.
— Прекрасно. Проводите его в кабинет. Я сейчас приду.
Он повернулся к жене и был встречен сияющей улыбкой и жестом, приглашающим войти в дом.
Франческа направилась к входной двери.
— Кто такой Галлахер?
— Мой управляющий, — Джайлз тяжело вздохнул. Момент был упущен. — Я хотел обсудить с ним кое-какие дела.
— Разумеется, — натянуто пробормотала Франческа. — Я пока поговорю с Ирвином. — Она немного поколебалась, прежде чем добавить: — Подозреваю, что мистер Гилмартин вознамерился нанести нам визит. Хочу попросить Ирвина выручить меня и сказать, что я нездорова.
Джайлз кивнул.
— Если возникнут какие-то проблемы…
— О, я более чем способна сама справиться с зеленым юнцом, милорд. Не тревожьтесь.
Она направилась к гостиной.
Джайлз долго смотрел ей вслед, гадая, о чем именно ему не стоит тревожиться.
Следующий день выдался столь же великолепным, как предыдущий. Джайлз провел все утро, объезжая свои земли, разговаривая с арендаторами и выясняя, какая подготовка требуется к зиме. Он постарался вернуться в замок к обеду, чтобы провести лишний час с женой.
— Какой чудесный день! — воскликнула она, садясь справа от него: они решили временно отказаться от традиции, повелевающей супругам сидеть на разных концах стола. Приходилось почти кричать, чтобы быть услышанными. — Джейкобс рассказал мне о тропе вдоль реки. Я добралась до нового моста. Он показался мне очень крепким.
— Надеюсь.
Счет за бревна, вне всякого сомнения, лежит в кабинете. Но Джайлз выбросил из головы столь низменные мысли и постарался насладиться и обедом, и обществом жены.
Он не пытался очаровать ее или поддразнивать. По какой-то причине его язык отказывался повиноваться. Он оказался способен только на светскую беседу, хотя оба искали в каждом слове иной, потаенный, более глубокий смысл. Она вела себя более уверенно, более спокойно, поэтому он предоставил ей вести разговор, отмечая, что она старательно избегала опасных тем, которые могли привести к тому, что происходило между ними.
— Миссис Кантл сказала, что сливы уже почти созрели, — оживленно болтала она. — Ветки так и ломятся от ягод.