Чтение онлайн

на главную

Жанры

Все под контролем
Шрифт:

Мы остановили такси, и я попросил отвезти нас в Пентагон-сити. Шофер был азиатом лет за шестьдесят. Рядом с ним на сиденье лежала карта, но он в нее не заглядывал. Похоже, мы ехали в правильном направлении. Келли надела шляпу. Я подумал, уж не поддразнить ли ее, что в шляпе она смахивает на медвежонка Паддингтона, [38] но слишком долго пришлось бы объяснять.

Водитель спросил, где именно меня высадить.

— У станции метро, пожалуйста.

Я понятия не имел, где это, но место было ничем не хуже других.

38

Персонаж рассказов английского писателя Майкла Бонда и снятых по их сюжетам фильмов.

Я заплатил старику причитающиеся наличные, и он укатил. Место выглядело застроенным недавно, и, похоже, арендная плата здесь была высокая — дорогие магазины, дорогие квартиры. Рядом находился отель «Риц Карлтон», и отсюда было всего несколько минут ходьбы до Пентагона. Взяв свою поклажу, я повел Келли к торговому центру. Мне хотелось найти банкомат, чтобы отметить начало нового финансового дня.

Мы пересекли стоянку перед супермаркетом и направились к реке. Странно, однако я впервые почувствовал себя ответственным за Келли. Я и раньше держал ее за руку, когда мы переходили улицу, но теперь как-то само собой стало естественным держаться за руки и на тротуаре. Я не мог не согласиться, что мне приятно, когда она рядом, но, может быть, так было только потому, что я знал: это естественно, а стало быть, обеспечивает идеальное прикрытие.

Мы прошли по мосту, позволяющему попасть в центр столицы. Там была скоростная трасса, машины мчались сплошным потоком, и шум транспорта звучал как приглушенный гром. Я рассказал Келли про сцену из «Кабаре», [39] где Салли Боулс стоит под железнодорожным мостом и кричит во весь голос. Я не сказал ей только того, что чувствую себя точно так же последние двое суток.

За мостом пейзаж изменился. Легко было представить, что это место выглядит как лет пятьдесят или шестьдесят назад, поскольку оно было каким-то недостроенным, не доведенным до конца. Здесь было много бесхозных зданий у железнодорожных путей, а большая часть территории была разделена изгородью на участки; на некоторых из них стояли под навесами автомобили.

39

Знаменитый кинофильм американского режиссера Боба Фосса с Лайзой Миннелли в главной роли.

Я посмотрел налево: идущая вверху скоростная магистраль терялась вдали, устремляясь к центру города. Бетонная стена скрывала все опоры, вдоль нее бежала дорожка. Собственно говоря, это была узкая полоса утоптанной земли, замусоренная пустыми банками и сигаретными пачками. Судя по всему, люди оставляли машины здесь, чтобы не платить за парковку в центре. Старые, разрушенные почти до основания здания виднелись повсюду, но все же земля эта как-то использовалась. Справа темнел «Уличный театр», устроенный в пакгаузе. Железнодорожные пути сохранились, но рельсы заржавели, и шпалы заросли сорняками. Сверху раздавался непрерывный рев транспорта на скоростной дороге.

Мы миновали склад металлолома, затем площадку с грудами цемента, где грузовые суда обычно очищали трюмы от мусора. Потом я увидел нечто настолько чуждое окружающему, что оно казалось выдумкой сюрреалиста. Отель «Калипсо», построенный в конце шестидесятых, по-прежнему бросал вызов прогрессу. Он был похож на обломок кораблекрушения в океане хрома, дымчатых стекол и блестящего кирпича, как если бы его владельцы решили погрозить пальцем собственникам, понемногу осваивающим эту унылую территорию.

Это было очень основательное четырехэтажное здание, построенное в форме разомкнутого квадрата; внутри квадрата находилась стоянка, битком набитая легковыми автомобилями и пикапами. С внешней стороны стен окон не было, там торчали одни кондиционеры. Я свернул налево и, продолжая слышать непрекращающийся грохот над головой, обошел отель. Теперь я находился параллельно Болл-стрит, проходившей за ним. Келли не говорила ни слова. Но у меня настрой был рабочий, и, если бы я не держал ее за руку, то, пожалуй, вообще позабыл бы о ее присутствии.

На крыше гостиницы стояла массивная спутниковая «тарелка» диаметром метра три, не меньше. Такая штуковина выглядела бы вполне уместно на крыше Пентагона. Мы дважды повернули направо и оказались на Болл-стрит.

По номерам домов на карте я знал, что объект находится слева. Чтобы улучшить обзор, я держался правой стороны.

Было по-прежнему невероятно шумно: гудение двигателей самолета, взлетающего по ту сторону выстроившихся в линию деревьев, перемежалось с непрестанным ревом автострады.

— Куда мы идем? — Келли пришлось перекрикивать весь этот шум.

— Туда, — кивком указал я. — Хочу посмотреть, удастся ли нам найти офис моего друга. А потом можем подыскать симпатичный новый отель.

— А почему мы все время переезжаем?

Я не сразу нашелся что ответить. Меня больше занимали номера домов по улице, чем вопросы Келли.

— Потому что мне быстро все наскучивает, особенно если еда плохая. Вчера вечером вообще была какая-то бурда, разве нет?

Последовала пауза.

— А что такое «бурда»?

— Это значит, что еда была не очень хорошая.

— Нормальная была еда.

— Да не совсем. Давай подыщем какую-нибудь приличную гостиницу, для этого я сюда и приехал.

— Но мы можем остановиться у меня дома.

Реактивный самолет, только что покинувший взлетную полосу, уходил в небо над крышей отеля. Мы следили за ним как завороженные, даже на Келли это произвело впечатление.

Когда рокот его двигателей стих, я сказал:

— Пошли, поищем офис.

Я продолжал глядеть вперед и налево, стараясь определить, какое это может быть здание. Район представлял собой настоящую мешанину стилей: старые фабрики и складские помещения и новые двухэтажные офисы соседствовали с парковочными площадками и скоплением контейнеров. В просветы между зданиями я едва различал зелень деревьев, растущих вдоль Потомака всего в каких-нибудь трехстах метрах от нас.

Начались дома постройки конца девяностых, и я понял, что офисный блок ВИРА где-то недалеко. Наконец мы дошли до новенького двухэтажного офиса, состоящего из сплошных металлических конструкций, с трубопроводами вдоль стен. Внутри горели лампы дневного света. Я попробовал прочитать таблички с названиями, но не смог: тут было темновато, и требовалось подойти поближе; делать это я не хотел. На одной, кажется, было написано «Юникорн», [40] но прочесть другие я не сумел.

40

Старинная шотландская золотая монета с изображением единорога. Unicorn (англ.) — единорог.

Популярные книги

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Сын мэра

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сын мэра

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2