Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.
Шрифт:

И как огонь, изображенный кистью,

Как титул дворянина, что за взятку

Купить он может при своих деньжищах.

Но скоро, как Эзопова ворона,

Лишится он заемных ярких перьев

И голышом поскачет. Впрочем, к делу.

Уже, считайте, тридцать восемь лет

Ромелио в Неаполе слывет

Синьором важным. Он же, к высшей знати

Себя причислив, занял чье-то место

И, выскочка, день ото дня наглея,

Как гриб, который тем скорей растет,

Чем

почва гнилостней, — затмить стремится

Всех Дориа, Фиесчи и Гримальди,

Цвет нашей знати, символ нашей мощи.

Он перед вами, сей плебей безродный,

Сей кукушонок, выросший в гнезде

У завирушки.

Ромелио

Это обо мне он?

Ариосто

О вас, о вас!

Ромелио

Язык попридержите:

Ишь, вылез!

Ариосто

А, вы в бешенстве? Прекрасно!

Начнете скоро скрежетать зубами.

Контилупо

Как мне назвать фальшивый этот камень?

Мне этот лицемер напоминает

Страшилу ярмарочного — цветную

Тряпицу на шесте. Она б сгодилась

Цыганам — развлекать честной народ,

А если сбыть ее за сто цехинов,

Считай, ты не в накладе.

Ариосто (Ромелио)

Докатились:

Когда-то торговали кошенилью

И пряностями — нынче же торгуют

Самим, как чучелом.

Ромелио

Вам петь дуэтом

Сам бог велел.

Ариосто

Вы этого хотите?

Ромелио

Могли б вы краснобаю вместе с чертом

Подсказывать, когда он вдруг запнется.

Криспиано

Синьору Контилупо суд велит

Прервать поток грубейших оскорблений.

Нам суть важна.

Контилупо

Вы правы, ваша честь.

Криспиано

Не странно ли, что опытный юрист

Свел обвиненье к брани площадной?

Когда б, синьор, могли себя вы слышать

Со стороны, я больше чем уверен,

Была бы ваша речь куда скромней.

Контилупо

Поверьте, ваша честь, от предисловий

Я к делу перейду сейчас. Так вот:

Ромелио — бастард.

Ромелио

Бастард? Ну, мать,

Держитесь: он поджарить вас намерен.

Контилупо

Забылись вы, она — ваш обвинитель.

Ромелио

Ах да, конечно. Что ж, я был зачат,

Когда отец мой в жены взял себе

Другую?

Контилупо

Не по адресу вопрос.

Ромелио

Тогда спрошу я мать (не знаю, как мне

Отныне величать тебя), ответь:

Была ль ты моему отцу супругой?

Леонора

Не знаю, как сказать… и да и нет.

Криспиано

Как так, вы не были женой Франциско?

Леонора

Он был моим супругом, ваша честь,

Но не отцом Ромелио.

Контилупо

Когда

Позволит суд, я в нескольких словах

Загадку разрешу, чтоб не осталось

У вас сомнений, хоть, вы согласитесь,

Едва ль найдется аргумент весомей

Признанья матери…

Криспиано

Синьор, короче.

Где доказательства?

Контилупо

Вот в двух словах:

Женившись тридцать девять лет назад,

На этой женщине и с ней прожив

Недели две, Франциско, муж ее,

Ответчика отец, как все считали,

Во Францию и Нидерланды отбыл;

Одиннадцать он месяцев провел

Вдали от дома, не забудьте цифру,

Она важна здесь. Уезжая, муж

Оставил в доме у себя синьора,

Испанца знатного и, по словам

Всех дам, красавца писаного (кстати,

Не евнуха). Души не чаял в нем

Франциско, но так в жизни выбывает,

Что тот, пред кем распахиваем двери,

Рога и наставляет нам. Короче,

Испанец наш, поправ гостеприимство,

Несчастную хозяйку обрюхатил…

Два месяца спустя вернулся муж.

Санитонелла (шепотом)

Отлично. Не забудьте про овчинку.

Контилупо (шепотом)

Да-да.

Санитонелла (шепотом)

Для памятки вас ущипну

За ягодицу.

Контилупо (шепотом)

Перестань болтать.

(Вслух.)

И что же муж, вы спросите? Учтите,

Франциско был простак в таких делах,

Они ведь толком и не жили вместе.

Так вот, вернувшись из далеких странствий,

Нашел жену он страшно домовитой:

Она велела прялки принести

И приказала нить сучить прислуге,

А льна там было — страсть, под потолок,

Вообразите, сколько о вышло пряжи,

Представить даже трудно.

Криспиано

Вы о чем?

Контилупо

О том, что у нее ума хватило

Не щебетать, что муж по возвращеньи

Живот ей нагулял. А как прошло

Семь месяцев и ей рожать приспело,

Дождавшись схваток, преданной служанке

Она велела — вроде бы случайно

Поджечь весь лен; ну, ясно дело, крики,

Рыданья — и она, со страху будто,

От бремени возьми и разрешись,

Не доносив два месяца ребенка.

Санитонелла (шепотом).

Поделиться:
Популярные книги

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

Темный Патриарх Светлого Рода 5

Лисицин Евгений
5. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 5

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Дикая фиалка Юга

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка Юга

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Великий перелом

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Великий перелом

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин