Всемирная история в 24 томах. Т.5. Становление государств Азии
Шрифт:
Мир богов, непобежденный!
Смерть взывает, предназначен который
Ты родился здесь, человек,—
Она и мы взываем к тебе:
«Не умирай до старости!»
ГИМН ВРЕМЕНИ
Время везет воз, это конь с семью поводьями,
Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем.
На него садятся верхом вдохновенные поэты.
Его колеса — все существования.
Семь колес везет это Время.
Семь —
Время! Оно простирается во все существования.
Оно шествует, как первый бог.
Полный сосуд поставлен на Время.
Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест.
Оно — перед всеми этими существованиями.
Говорят, это Время — на высочайшем из небосводов.
Это оно стянуло вместе существования.
Это оно обошло вокруг существований.
Являясь отцом, оно стало их сыном.
Нет блеска превыше его блеска.
Время породило то небо,
Время породило эти земли.
Временем послано и существует
Все, что было и что должно быть.
Временем сотворена земля.
Во Времени пылает солнце.
Потому, что во Времени — все существования.
Во Времени далеко видит глаз.
Во Времени — сознание, во Времени — дыхание,
Во Времени предречено имя.
Времени, которое прошло,
Радуется все сущее.
Во Времени — жар, во Времени наилучший
Брахма предречен, во Времени
Потому что Время — повелитель всего,
Ведь оно было отцом Праджапати [227] .
Им послано, им рождено
Это; все в нем покоится.
Потому что Время, став Брахмою,
Несет Самого Высшего.
Время создало все живое,
227
Праджапати — букв.: «повелитель живых существ» бог-творец ведийской мифологии.
Время вначале создало Праджапати.
Самосущий Кашьяпа [228] — от Времени,
Космический жар — от Времени.
ГИМН СИЛЕ БОГОВ [229]
Великий надсмотрщик среди них
Видит все, словно он рядом.
Кто считает, будто идет украдкой, —
228
Кашьяпа — имя божественного мудреца-риши, однажды упоминаемого в «Ригведе»; в более поздней мифологии считался мужем богини Адити.
229
Как
Ведом богам в каждом шаге.
Кто стоит и кто бродит; кто петляет,
Кто скрывается и кто ползет,
Кто, усевшись вдвоем, советуется, —
Обо всех знает Варуна сам-третий.
И эта земля — царя Варуны,
И это высокое небо, чьи пределы далеки,
И эти два океана — две стороны его чрева,
И в малой воде этой сокрыт Варуна [230] .
230
И в малой воде этой... — намек на водянку, которую насылает Варуна.
И кто проскользнет за пределы неба,
Не освободится от царя Варуны.
Соглядатаи неба [231] близятся неуклонно.
Тысячеглазые, смотрят они через всю землю.
Царь Варуна надзирает за всем,
Что внутри двух миров, и за всем, что вне.
У него сочтены все мгновенья людских очей,
231
Соглядатаи неба — звезды, которые с неба высматривают для Варуны дела людей на земле.
Он учитывает их, как игрок в кости — очки.
Эти путы твои, о Варуна, числом семижды семь,
Стоят трояко расслабленные, сверкающие.
Да свяжут они того, кто говорит ложь!
А кто выскажет правду, да отпустят они того!
Сотнею пут обвяжи его, Варуна!
Да не спасется от тебя говорящий ложь!
Да сидит негодяй, свесив живот [232] ,
232
...свесив живот... — подразумевается пораженный водянкой.
Распавшийся в стороны, как бочка без обруча!
Варуна продольный, Варуна поперечный,
Варуна здешний, Варуна чужестранный,
Варуна божественный, Варуна человеческий,—
Всеми путами Варуны я обвязываю тебя,
О такой-то [233] , из такой-то семьи, сын такой-то.
Всех их я предназначаю тебе!
233
...такой-то... — при исполнении гимна здесь вставляется конкретное имя.