Вслед за ветром
Шрифт:
Отец с дочерью подошли к Флетчеру и шерифу. Вскоре к ним присоединились Мэтт и остальные работники.
Тоби Купер оглядел подошедших.
— Джед, ребята, я должен задать вам несколько вопросов. Мистер Флетчер выдвинул против вас обвинения.
— Что на этот раз? — насмешливо спросил Джед.
— Ограбление.
Этого не ожидали ни Джед, ни остальные.
— Ограбление? Какое? — спросила Джесс с сарказмом в голосе.
— Он снял деньги со счета в банке, чтобы заплатить своим людям, и их украли.
Джесс посмотрела на Флетчера, затем на шерифа.
— И вы думаете, что это сделали мы?
— Следы ведут сюда, мисс Джесси.
— Это невозможно. Флетчер, должно быть, сам спрятал эти деньги и хочет свалить на нас преступление, которого мы не совершали. Откуда мы могли знать об этих деньгах?
— Вы их украли, потому что я лишил вас возможности продавать скот, — сказал Флетчер. — Вы говорили, что найдете способы выжить. Но только не на мои деньги, Джед. Отдай их, или я потребую шерифа арестовать тебя.
— У нас нет твоих денег. Мы не воры и не убийцы. Никто из моих людей давно уже не уезжал с ранчо. Я могу поклясться в этом на Библии.
— Ты поклянешься в чем угодно, чтобы навредить мне и забрать пятьдесят тысяч долларов!
— Пятьдесят тысяч долларов! — пробормотала Джесси, широко раскрыв глаза. Она впервые видела, что Флетчер вышел из себя. Если деньги действительно украли, она не могла понять, почему это произошло.
— А это не слишком большая сумма для платы работникам? Шериф, здесь что-то не так.
Флетчер посмотрел на Джесси.
— Я выписал нового быка и одного чистокровного жеребца. Их должны привезти через неделю. Продавец потребовал наличные.
— Тогда, я думаю, этот продавец был единственным, кто знал о том, что вы сняли такую большую сумму.
— Мистер Флетчер, она права.
— Нет, она не права. Продавец не знал, когда именно я сниму эти деньги.
— А уж мы тем более. К тому же мы понятия не имели о ваших покупках.
— Шериф, если ты проверишь мой счет, то увидишь, что там нет этих денег.
— Ни один дурак не станет класть на счет ворованные деньги, Джед. А тебе были нужны наличные.
— У меня их будет предостаточно после продажи скота.
— Да ну? — усмехнулся Флетчер.
— Здесь полно мест, куда можно продать бычков и лошадей: форты, резервации, шахтерские городки.
Джесс пожалела, что отец проболтался о своих планах. Теперь Флетчер попытается помешать ему. Она заметила, как их враг заинтересованно поднял бровь.
— А тот бродяга, которого вы наняли?
— Он уехал уже две недели назад.
— Почему он уехал? — спросил Флетчер.
— У нас возникли некоторые разногласия, и я его уволил. Если бы он был тут, вы бы его видели. Но его нет.
— Джед, я хочу получить назад свои деньги.
Мэри Луиза оставила свое занятие
— Уил… Мистер Флетчер, у нас их нет. Как сказал отец, бродяга уехал от нас, а никто из работников не покидал ранчо. У нас тут случилась большая беда, мой младший брат едва не погиб. Огромное стадо неслось прямо к дому. Мы с бабушкой тоже чуть не пострадали. Все работники были на ранчо, чтобы защищать нас. Я клянусь, что это правда.
Флетчер улыбнулся Мэри Луизе.
— Мне жаль, что приходится говорить вам, как я расстроен, но это очень большая сумма денег. Я рад, что у вас никто не пострадал во время паники.
— Вы были бы рады еще больше, если бы мы все погибли, — сказала Джесси. После этого она обратилась к шерифу: — Сэр, мы не стали обращаться к вам, потому что считали, вы вряд ли смогли бы что-то сделать. С нескольких сторон раздались взрывы динамита, и животные бросились прямо на дом. Мы едва успели остановить их.
— Ты говоришь, динамит?
— Да, сэр.
— Похоже, это сделал тот человек, который взорвал ветряные насосы мистера Флетчера. Я проверю, кто в округе продает динамит.
— Сомневаюсь, что ты что-нибудь найдешь. Флетчер скорее всего поручил своим работникам украсть его.
— У тебя поганый язык, Джедидия Лейн.
— Лучше иметь поганый язык, чем черствое сердце и злобные мысли.
— Эта ссора ни к чему не приведет. Нам пора. Джед, я приеду, как только что-нибудь выясню.
— Если вам удастся что-нибудь выяснить, — поправила Джесс шерифа. — Мистер Флетчер очень умен и настойчив. Мы тоже.
Ночью, лежа в постели, Джесс думала о том, что Наварро вполне мог ограбить Флетчера, перед тем как уехать. Конечно, если бы он все еще находился поблизости, он связался бы с ней. Она мучилась от того, что не знала, где он, почему оставил ее. Но Джесс не сожалела о своей любви к нему. Наварро дал ей страстную, необузданную любовь именно тогда, когда ей это было необходимо. Он заставил ее задуматься о любви, замужестве, семье, детях. Джесс знала, что ее жизнь была бы напрасна без этих нескольких месяцев страсти. Наварро научил ее думать о ее собственных желаниях, о будущем. Она выполнила свой долг по отношению к остальным. Пришло время позаботиться и о себе.
Но Джесс не знала, как это сделать. Потеря Наварро все еще была для нее кровоточащей раной. Может быть, однажды он вернется к ней… или за ней. Хотя, призналась она сама себе, на это было мало надежды. Ему достаточно было только сказать ей: «Жди меня, я люблю тебя, мне надо уехать, потому что это жизненно важно». Но Наварро покинул ее молча, ничего не говоря о том, что заставило его так поступить. Он согласился на предложенную ею работу, выполнял эту работу, пока ему было позволено, а потом уехал, сказав, что не сможет вернуться.