Встретимся в полночь
Шрифт:
Они одевались торопливо и молча, но прежде чем выйти из спальни, он схватил ее и быстро поцеловал.
– Господи, как бы мне хотелось провести с вами всю ночь! Но, увы, у нас нет времени. Пошли, быстро.
Они крадучись вышли из комнаты и спустились вниз. Выглянув на улицу, Рафаэль сказал:
– Ваш кучер все еще здесь. На улице. Вот, наденьте плащ. Позади послышался звук закрываемой двери, и оба вздрогнули. Появился лакей, который вышел из библиотеки.
– Сэр, пришел мистер Этверз. Я подал ему бренди и попросил
– Хорошо, Смит. Спасибо.
Слуга ушел. Джулия застыла на месте. Наклонившись, чтобы взглянуть ей в лицо, Рафаэль сказал:
– Все в порядке. Смит не болтун.
– Не сомневаюсь, – ответила она чуть ли не с горечью. – У него хорошая практика.
Рафаэль поспешно повлек Джулию к входной двери и открыл ее.
– Вы же не думали, что я веду воздержанный образ жизни? Как же, по-вашему, я заработал мою дурную репутацию?
Она сказала, глядя в сторону:
– Тогда обратитесь к своему замечательному опыту и вспомните, что мы теперь должны сказать друг другу.
– Все очень просто. Мы скажем: «Прощайте». А теперь бегите.
Джулия бросилась к карете, уселась, разбудила спящего кучера, ощущая в груди легкий укол. «Теперь бегите». Не такие прощальные слова ожидала она услышать от того, кто стал ее любовником.
Сердце у нее подпрыгнуло и замерло. Ее любовником.
Рафаэль стал ее любовником.
Все теперь стало иным.
Джулия смотрела на лужайку цветущих тюльпанов, привезенных из Голландии, а мысли ее блуждали далеко от уютной гостиной. Герцог читал. Или, точнее, дремал. Открытая книга у него на коленях и очки, сидящие на носу, были только видимостью. Его выдавало тихое посапывание.
Отец уехал до завтрашнего дня в короткую деловую поездку. Герцогиня болтала с матерью Джулии; в скрюченных пальцах старой дамы быстро мелькал крючок. Дездемона слушала и критически косилась на бумагу, лежащую перед ней. Вот уже две недели она составляла список тех, кто будет приглашен на свадьбу.
Сестры Джулии окружали мать, как это бывало уже бесчисленное количество раз, и все равно все сегодня было иным.
Все, буквально все.
Прошло больше недели. От Рафаэля не было никаких вестей. Тревога Джулии возросла, когда ей пришло в голову, что у их любви могут быть последствия. Но месячные начались у нее сегодня утром, и страх прошел. Значит, никаких долговременных результатов.
Кроме того, разумеется, что все стало иным.
В этот вечер Лора отправлялась в Воксхолл с Колином Стратфордом, и вся она была одним сплошным ожиданием. В первый раз родители разрешили ей пойти куда-то вечером с маркизом, и никто из них не сопровождал ее. С ними, правда, собиралась пойти герцогиня, но в последнюю минуту она неважно себя почувствовала. К удивлению Лоры, мать не отменила прогулки, сказав, что Воксхолл – место общественное и вполне респектабельное. Как
Присев на подлокотник кресла, чтобы лучше было видно, Лора высматривала его карету, время от времени взбивая кружево цвета беж, пенящееся у нее на груди, и поправляя локоны. Непривычно-громкие голоса привлекли ее внимание. Движимая любопытством, она прошла в туалетную, чтобы узнать, что происходит.
Там были родители и Джулия.
– Что у вас случилось? – входя, спросила Лора.
Мать не смотрела на нее. Ее разъяренное лицо было обращено к старшей дочери. А Джулия – немыслимое дело! – смотрела на мать с вызовом.
Джулия сказала:
– Это не дурные предчувствия, мама, и не нервы. Мы объяснились с Саймоном, и он понял, что мое согласие на брак с ним было опрометчивым.
– Как это может быть? Ты же сама постоянно говорила, как вы любите друг друга.
– Эта любовь не выдержала испытания временем. Такого еще не бывало. Дездемона утратила дар речи. Она молча обратила лицо к мужу. Фрэнсис Броуди откашлялся:
– Знаешь ли, это не принято. Нам придется давать объяснения.
Обретя голос, Дездемона заявила:
– Это вызовет ужасный скандал! Скажите ей, Фрэнсис.
– Совершенно верно. – Фрэнсис кивнул. – Скандал – это… одним словом, это плохо.
Джулия посмотрела на отца.
– Саймон – хороший человек, и он заслуживает жену, которая будет его любить. Я на это больше не способна, и будет дурно обманывать его только для того, чтобы сохранить видимость.
Смягчившись, отец сказал:
– А что сказал Саймон, Джулия?
– Он… он был разочарован, конечно. – Джулия запнулась, молчанием опровергая свои слова.
Лора хорошо могла вообразить всю силу реакции Саймона. Этот человек был предан Джулии, но, кроме прекрасных манер и весьма привлекательной внешности, у него был еще и характер.
– Он отказался согласиться с моим решением. Он считает, что я просто боюсь и что это пройдет. Он предложил мне подождать и все обдумать, хотя я уверяла его, что это только отложит наш неизбежный разрыв. Однако мне пришлось пойти ему навстречу. Мы не будем объявлять о расторжении нашей помолвки в течение двух недель.
Мать облегченно вздохнула и закрыла глаза. Джулия же продолжала:
– Мне показалось, что я должна с уважением отнестись к его желанию. Но я совершенно уверена, что решения своего не изменю.
Раскрыв рот, Дездемона собралась заговорить, но ее муж остановил ее, положив руку ей на плечо. И сказал жене непривычно для себя решительно:
– Мы вернемся к этому разговору позже, когда у всех будет возможность все обдумать. Пошли, Мона. – Рука, которой он остановил ее, теперь поглаживала ее успокаивающими движениями. – Давайте поднимемся наверх, и вы ляжете. Требуется время, чтобы переварить подобные новости.