Второе признание (сборник)
Шрифт:
У меня наконец-таки дошли руки до журналов, которые я притащил сюда еще вчера. В дверь постучали, и я сказал:
– Войдите.
Это был председатель правления собственной персоной. Он закрыл за собой дверь и подошел поближе. Я поздоровался. Вульф положил книгу на брюхо, но и только.
– Кажется, вы тут уютно устроились, – заметил Сперлинг как гостеприимный хозяин.
Вульф хмыкнул. Я из вежливости что-то пробормотал в ответ.
Сперлинг развернул к нам кресло и сел.
– Значит, вам таки удалось отбрехаться? – спросил он.
– Сомневаюсь, что это
Он кивнул:
– Насколько я уяснил из слов Дайкса, окружной прокурор гарантировал вам неприкосновенность, если вы подпишетесь под признанием.
– Не совсем. Он оказался не готов предоставить письменную гарантию. Не то чтобы я заподозрил его в мошенничестве, но мне по душе та неприкосновенность, которой я обладаю сейчас. Я слыхал, один парень говаривал, что добродетель никогда не останется в одиночестве.
– Где ты слышал эту фразу? – подал голос со своего ложа Вульф. – Это же Конфуций.
Я пожал плечами:
– Наверное, от него самого и слышал.
Наш хозяин оставил меня в покое и обратился к Вульфу:
– Окружной прокурор вернется в шестом часу. Он передал, что просит всех нас к его возвращению быть здесь. Что все это значит?
– Очевидно, – сухо ответил Вульф, – это значит, что он ощущает необходимость снова приняться за нас, хотя предпочел бы этого не делать. Кстати, я бы не стал недооценивать мистера Арчера. Пусть его личные недостатки не вводят вас в заблуждение.
– Я отнюдь не заблуждаюсь. Однако какие улики заставили его думать, что это всего лишь несчастный случай?
– Я знаю не больше вашего. Может, и никакие. Даже если он придерживается версии о несчастном случае, ему все равно нужно найти того, кто сидел за рулем. Люди вроде вас, мистер Сперлинг, то есть состоятельные и уважаемые, обладают многими преимуществами и привилегиями, однако у вашего положения есть и свои недостатки. Мистер Арчер понимает, что ничего не сумеет поделать: обязательно поползут разговоры, будто он спустил дело на тормозах, потому что вы человек влиятельный. Вот бедолага.
– Понимаю. – Сперлинг демонстрировал поразительное самообладание – чего стоил один тот факт, что он при свидетелях пообещал заплатить за поврежденную оранжерею. – А как насчет вас? Днем вы потратили целых три часа на то, чтобы опросить моих родных, гостей и прислугу. Случайно не собираетесь сбежать домой, а?
– Господи, конечно нет! – По тону Вульфа можно было подумать, что его спросили, не собирается ли он заняться баскетболом. – Вы же наняли меня, чтобы расследовать смерть мистера Рони. Я отрабатываю свой гонорар. Признаю, что в данный момент все выглядит так, будто я валяюсь с книжкой на кровати, но у меня была тяжелая ночь с воскресенья на понедельник, а теперь я жду вечера, чтобы узнать, какую позицию займет мистер Арчер. Который час, Арчи?
– Четверть пятого.
– Значит, примерно через час он будет здесь.
Сперлинг поднялся.
– У меня в конторе накопилось много дел, – сказал он, просто констатируя факт, и зашагал прочь
– Ему идет корона, – заметил я.
– И даже нигде не натирает, – согласился Вульф и снова уткнулся в свою книжку.
Немного погодя я понял, что дырки на желтых носках, беспрестанно маячившие перед глазами, начинают меня раздражать, бросил журналы на столик, вышел из спальни, спустился вниз и отправился на улицу. Со стороны бассейна доносились какие-то звуки, и я двинулся туда. Ветер совсем стих, светило теплое ласковое солнце, и все, кто предпочитал асфальту и небоскребам траву, деревья и цветы, должно быть, чувствовали себя как в раю.
Конни Эмерсон и Мэдлин плескались в бассейне. Пол Эмерсон в хлопчатобумажной рубашке и свободных брюках, не отличавшихся чистотой, стоял на облицованном мрамором бортике, хмуро наблюдая за ними. Гвен в легком летнем платье темной расцветки расположилась на шезлонге под зонтиком, откинув голову назад и прикрыв глаза.
Мэдлин, демонстрировавшая блестящее владение кролем, заметив меня, остановилась и крикнула:
– Залезай к нам!
– Я без плавок! – прокричал я в ответ.
Услышав нашу перекличку, Гвен повернула голову и смерила меня долгим взглядом, однако ничего не сказала, затем опять отвернулась и закрыла глаза.
– Не отсыреете? – спросил я у Эмерсона.
– В субботу у меня случилась судорога, – заявил он таким тоном, будто мне самому следовало об этом знать. – Как обстоят дела теперь?
– С судорогой?
– С Рони.
– О, он все еще мертв.
– Надо же. – Прославленный журналист окинул меня беглым взглядом, но затем все-таки предпочел моей физиономии солнечные блики, игравшие на поверхности воды. – Спорим, в конце концов он восстанет из могилы. Я слышал, его сбила ваша машина.
– Ну да, вернее, машина мистера Вульфа. Так утверждают.
– Однако вы без охраны и без наручников. Может, вам даже выдадут медаль?
– Надеюсь и уповаю. А что, вы полагаете, я ее заслужил?
Эмерсон на мгновение поджал губы, была у него такая привычка.
– Зависит от того, нарочно вы его сбили или нечаянно. Если это был несчастный случай, думаю, хватит с вас и поощрительной премии. Так как обстоят дела? Может, замолвить за вас словечко?
– Я не… Простите, меня зовут.
Я нагнулся, ухватился за руку, протянутую Мэдлин, поднапрягся и вытащил девушку из воды на мраморный бортик.
– Боже, какой ты большой и сильный, – проговорила Мэдлин, с которой ручьями стекала вода. – Поздравляю!
– С чем это? Подумаешь, если бы я захотел, то вытащил бы и Эльзу Максвелл [5] …
– Нет, не с этим. А с тем, что ты избежал тюрьмы. Как это ты вывернулся?
Я махнул рукой:
– У меня кое-что есть на окружного прокурора.
5
Эльза Максвелл (1883–1963) – известная американская журналистка, писательница и светская дама, отличавшаяся полнотой.