Второй контакт
Шрифт:
Он заказал гороховый суп, утку во фруктовом соусе и салат, и Джейми проворно перевела их заказ на французский, чтобы официант мог удалиться в кухню и там снова перевести его на английский.
— Здесь настолько элегантная обстановка, что легко забыть, зачем мы приехали в Нью-Йорк, — с улыбкой сознался Беккер после того, как официант наконец удалился. — Меня так и тянет предложить сходить в театр, прежде чем вломиться в квартиру генерала Рота и наставить на него пистолет.
— Это было бы неплохо, — согласилась
— Что?
— Не заказывайте десерта.
— Почему же?
— Потому что в «башне» наверняка найдется парочка кафе, и если мы решим посидеть и обсудить наши планы, с тем же успехом это можно будет сделать не только за кофе, но и за десертом. Это даст нам лишнее время на тот случай, если кафе будет переполнено и они захотят поскорее нас выставить.
Беккер кивнул.
— Разумно… но я уже заглянул в карту десертов. Я этого ни за что не упущу.
— Вы и так уже слишком толстый.
— Спасибо.
— Я просто сказала правду.
— Ты же лжешь всем остальным, — заметил он. — Могла бы и мне время от времени говорить невинную ложь.
Джейми покачала головой.
— Мы партнеры, Макс — а я никогда не лгу партнеру. Если я начну вам лгать, я не смогу остановиться.
— Довольно честно, — вздохнул он.
— Тогда уберите с лица это несчастное выражение. Вон идет Жак с нашим супом.
— Ты и его знаешь?
— Нет. Я их всех называю Жаками. Еще ни один меня не поправил.
— Тогда, наверное, ты не будешь возражать, если я назову его Анри?
— Валяйте. — Она улыбнулась.
— Что в этом смешного?
— Его французский просто чудовищен. Наверняка его настоящее имя — Мюррей.
— Не важно, — проворчал Беккер. — Мой французский еще хуже. Я не понял ни единого слова из того, что ты ему говорила.
— Посмотрим, какой суп он нам принесет. Может быть, вы не единственный, кто не сумел меня понять.
Суп оказался именно тот, который они заказывали, и следующий час прошел в наслаждении трапезой. От размеров счета у Беккера полезли глаза на лоб, но Джейми бодро оплатила его и прибавила к нему солидные чаевые. Затем они вышли на улицу и направились к «Алмазной башне».
Вблизи «башня» выглядела еще внушительнее, чем по головизору. Так же кричаще, но намного внушительнее. Арка над парадным входом была усажена фальшивыми, зато сверкающими алмазами, и пол громадного вестибюля играл алмазным мерцанием. Фасад здания на Пятой авеню был не более пятидесяти футов длиной, зато в глубину оно уходило далеко, поглотив большую часть квартала между Пятьдесят шестой и Пятьдесят пятой улицами. Верхние и нижние вестибюли, общим числом пять, занимали дорогие магазины, два ресторана на свежем
Разнообразные электронные информационные табло, на которых все время вспыхивал фосфоресцирующий текст, помогали посетителю сориентироваться в этом вавилонском, столпотворении. Первые пять этажей были отданы коммерческим фирмам, на следующих двадцати размещались гаражи, дальше на тридцати этажах располагались конторы и эксклюзивные магазины розничной торговли. Этажи с пятьдесят шестого по сто тридцать девятый были жилыми. На каждом этаже вплоть до сотого было по четыре больших квартиры, а с сотого этажа начинались поистине грандиозные апартаменты — по два на этаж.
— Охо-хо, — тихонько проговорила Джейми, когда она и Беккер остановились у информационного табло. — Вот вам и загвоздка. Посетители не допускаются выше пятьдесят шестого этажа.
— Это какая-то ошибка, — сказал Беккер. — На последнем этаже ресторан.
Джейми читала дальше.
— Лифт номер тридцать шесть следует на последний этаж без остановок.
— Что нам помешает сесть в лифт, который отвезет нас на сто пятнадцатый этаж? — спросил Беккер.
— Поглядите, — она кивнула на ряд жилых лифтов. — Никто не войдет в лифт прежде, чем не будет проверено его удостоверение личности. Думаю, что по возвращении приходится проходить через эту же процедуру.
Беккер покачал головой.
— Не может быть. Как же эти люди приглашают друзей на званый обед?
Джейми пожала плечами.
— На табло об этом ничего не сказано.
— Тогда поищем другое, — предложил Буккер. — Наверняка эту информацию можно найти возле жилых лифтов.
Они направились к рядам жилых лифтов, по пути делая вид, что разглядывают витрины магазинов. Наконец они отыскали еще одно табло.
— Вот оно, советник, — провозгласила Джейми, тыкая пальцем в инструкции. — Вызываете домашний видеофон, вам сообщают код, который введен в компьютер лифта, и вы входите в лифт. Потом код изменяют и уже в лифте сообщают вам код выхода.
— В этой системе есть несколько прорех, — негромко заметил Беккер. — Во-первых, если ты направляешься в гости к другу, который живет, скажем, на восемьдесят восьмом этаже, и мы с тобой едем в одном лифте, я узнаю твой код выхода.
— Войти-то как раз просто, — сказала Джейми, — но, сдается мне, на обратном пути процедура повторяется, а компьютер лифта настроен на личные коды. Даже если мы попадем в апартаменты Рота, мы не сумеем спуститься на первый этаж.
— Здесь должен быть пожарный выход.
— Тоже закодированный.
— Сомневаюсь. Какая-нибудь пожилая леди в панике забудет свой код и сгорит заживо, а «башне» выставят миллионный иск.
— Возможно, — сказала она. — Проблема в том, что это только догадки. Мы ничего не узнаем, пока не попытаемся войти.