Второй контакт
Шрифт:
— Ты выглядишь… совсем по-другому.
— Хуже или лучше?
— Лучше, — сказал Беккер. — Очень элегантно.
— В жизни не привыкну к высоким каблукам, — с отвращением сообщила Джейми. — Перестаньте на меня так таращиться. Меня это нервирует.
— Я так привык видеть тебя в джинсах и свитере, что к этому виду тоже требуется привыкнуть.
— Привыкать будете в лифте, — бросила она, распахнув дверь и выходя в коридор. — Я умираю с голоду.
— И то верно, —
Они подошли к лифту и несколько секунд ожидали его прибытия.
— Знаешь, а ведь ты, если постараешься, можешь выглядеть настоящей красавицей, — заметил он.
— Мне ведь не придется запирать на ночь дверь между номерами, а? — резко осведомилась она.
— Нет.
— Вот и отлично.
— Я только хотел сказать, что ты…
— Я знаю, что вы хотели сказать, — стесненно ответила она, — и хочу, чтобы вы помолчали.
Беккер вдруг осознал, что впервые видит, чтобы Джейми в какой-то ситуации чувствовала себя неловко, и не сказал ни слова, покуда лифт не доставил их в верхний вестибюль.
— Похоже на какой-то съезд, — заметил он, когда они миновали группу людей с пластиковыми значками.
— Целых три съезда, если уж на то пошло, — отозвалась Джейми. — Я видела их объявления у стойки, покуда мы регистрировались: торговцы автомобилями, библиотекари и производители спортивных товаров. Торговцы автомобилями снабдят нас дополнительной маскировкой.
— Я что-то не понял, — сказал Беккер.
— Они сняли в «Регале» множество номеров, но отнюдь не ради целей съезда. Торговцы автомобилями будут сновать в уборные и обратно с девяти вечера до трех часов ночи. Это значит, что куда бы мы в это время ни пошли, мы не будем бросаться в глаза.
— Мы скорее привлечем внимание тем, что ты чернокожая, а я белый, чем тем, что куда-то отправимся в четыре часа утра, — заметил, Беккер. — Это же Нью-Йорк, забыла? Для тех, кто развлекается здесь, в порядке вещей бродить по ночам.
— Как бы то ни было, затеряться среди торговцев автомобилями будет совсем не вредно, — отозвалась она.
Они вышли из отеля, вдохнули душный загрязненный воздух Нью-Йорка и пошли по Пятьдесят восьмой улице.
— И куда только девались все здешние попрошайки? — удивился Беккер, с любопытством озираясь по сторонам.
— Видимо, забыли заплатить здешним фараонам, — сказала Джейми. — Когда мы подъезжали к отелю, я видела их на Пятьдесят девятой. Почему вы спросили об этом?
Он пожал плечами.
— Обдумываю, как можно добраться до Рота.
Джейми покачала головой.
— Попрошайку ни за что на свете не впустят в «Алмазную башню».
— А как насчет
— Мне это не нравится.
— Почему?
— Потому что если охрана «башни» заверяет вас, они запомнят ваше лицо, и следующая попытка проникнуть туда может вам дорого обойтись.
— Можно позвонить им и спросить разрешения.
— Если вам так хочется, — пожала она плечами. — Мне не верится, что это пройдет так гладко.
Они свернули на Пятую авеню, миновали череду шикарных ювелирных магазинов и магазинов одежды и через несколько минут повернули на Пятьдесят шестую улицу.
— Вот мы и пришли, — сказала Джейми, подходя к закопченному навесу, который когда-то блестел позолотой.
— Похоже, это дорогое местечко, — заметил Беккер, когда они вошли в небольшое фойе, обставленное позолоченной мебелью восемнадцатого века.
— Не тревожьтесь, советник, — сказала она. — Я плачу. Вернее, платит генерал Рот.
— Ты можешь его насторожить.
— Вовсе нет. Даже банк до конца месяца не узнает, что я у него кое-что выудила.
— Мне все же как-то не по себе, — сказал Беккер. — Все-таки он нам не враг.
— Он натравил на вас наемных убийц, — напомнила ему Джейми. — Если он не враг, то я уж и не знаю, как его называть.
— Я тоже, — пробормотал Беккер, понизив голос, когда к ним приблизился метрдотель и провел их к приятно уединенному столику в дальнем конце одного из двух обеденных залов.
— Он вел себя так, словно он тебя знает, — заметил Беккер, покуда они изучали меню.
— Так оно и есть, — отозвалась Джейми, — но даже если бы он меня не знал, он вел бы себя точно так же. Это его работа. Теперь скажите мне, чего вам хочется, и предоставьте мне возможность попрактиковаться во французском.
— Ты знаешь французский?
Она кивнула.
— А также суахили и японский.
— Почему именно суахили и японский?
— Японский — по той же причине, что и французский: не все компьютерщики говорят по-английски, но большая их часть говорит на одном из этих трех языков.
— А суахили?
— Мой отец приехал из Уганды. Я выучила этот язык в детстве.
— Ты просто кладезь совершенств, — сказал Беккер. — Правда, большинство твоих достоинств связаны с криминалом, но все равно у тебя их чертовски много.
Джейми рассмеялась.
— Я что-то не поняла: это комплимент или оскорбление?
— Я никогда не оскорбляю дам, которые оплачивают мой ужин, — сказал Беккер.
— Вот и славно. Что вы выбрали?