Второй шанс на счастье
Шрифт:
— Да, конечно.
В этот момент в гостиную как раз вошла Виктория. Она была одета в домашнее платье с жилеткой и юбкой из тёмно-зелёного бархата, комплект дополняла блуза из белого тонкого полупрозрачного шёлка с широкими рукавами, которые завершались длинными манжетами, охватывающими её изящные запястья. На плечах у неё была русская шаль с яркими цветами и бахромой.
— Добрый день, мистер Крофт.
— Миссис Блэксмут, — Артур поцеловал её руку.
— Виктория, — защебетала Лорейн, — мы как раз говорили о предстоящем бале.
— И что же необычного вы ожидаете от этого бала? — со скукой
«Милая картина», — подумал Артур с улыбкой, потому что поймал себя на мысли, что ему захотелось оказаться на месте кота.
— У лорда Дерби бывает много интересных людей, — повторила Лорейн.
— И очень хорошая музыка. Почти все вальсы Штрауса, — добавил Артур. — Вы любите вальсы Штрауса, Виктория?
— Да, — оживилась Виктория при воспоминании о танцах.
Она присела на диванчик рядом с Лорейн и налила себе чай. Артур наблюдал за ней и на мгновение повисла молчаливая пауза.
— Ой, какая же я забывчивая! Чарльз, мне срочно нужно, чтобы ты посмотрел одну вещицу. Потому что, если она не подойдёт, мне нужно сегодня же её отправить в лавку мистера Грэмма, — графиня встала, взяла за руку недоумевающего мужа и вывела его из гостиной.
— Вы сегодня прекрасно выглядите.
Она поставила чашку на стол и ответила, глядя на него:
— Артур, прошу вас, только не нужно этих банальностей. Они вам совсем не идут.
Мужчина поднял бровь:
— Надо же! Вы впервые назвали меня по имени. Из ваших уст это звучит как музыка.
— Вот, опять. Ещё одна банальность. Возможно, мистер Крофт, тем леди, с которыми вы привыкли общаться, банальные комплименты, как мёд на уста, но мне же они кажутся приторными до безобразия, — Виктория посмотрела ему в глаза. Несколько секунд они, не отрывая взглядов, смотрели друг на друга. Затем барон прервал молчание:
— Так сладок мёд, что, наконец, он гадок. Избыток вкуса отбивает вкус**. Верно?
— Именно. Я не верю словам, мистер Крофт. Мужчины слишком часто говорят их в пустую.
— Вы правы. Я и сам обычно немногословен и привык чаще действовать, чем говорить. Но мне действительно будет приятно, если вы будете называть меня просто по имени, — он посмотрел на Викторию, она опустила свои густые чёрные ресницы и ничего не ответила.
— Ну что ж, мне пора. Разрешите откланяться, — барон встал и она протянула ему руку.
Когда его, губы коснулись её руки, Викторию словно жаром обдало. Ей показалось, что щёки её запылали, а сердце забилось быстрее. Джентльмен посмотрел на неё и с улыбкой спросил:
— Могу ли я надеяться на вальс с вами у лорда Дерби?
«Ну вот, у меня щёки, наверное, розовые как у младенца. Боже! Он всё видит. Я как девчонка покраснела», — мысли в её голове скакали, словно мячики.
— Первый вальс за вами. До встречи, — и добавила, — Артур.
Мужчина улыбнулся ей обворожительной улыбкой, а в гостиную вернулись мистер и миссис Форсет.
— Мистер Крофт, вы уже уходите? — спросила леди Чаттерлей с сожалением. — Мы с Чарльзом хотели просить вас остаться на ужин.
— Прошу простить, графиня, но я должен быть на встрече. Буду счастлив
— До встречи, друг, — попрощался лорд Чаттерлей, заметив, что в этот раз Виктория с Артуром взглядами не метали друг в друга молнии, а щёки Виктории горели румянцем. Она посмотрела на брата и отвернулась к окну.
Сев в экипаж, он вспомнил слова маски, сказанные маркизу, о том, что на неё они не действуют. По реакции Виктории на его комплименты он был уже почти уверен, что Виктория и есть незнакомка в маске. «Да. Она умеет удивлять. Ну что ж? Осталось вскрыть карты и удивить её! Если, конечно, она ещё не узнала меня. Ведь она умна, чертовка!»
– ----------------
* (англ. raise) — поднять ставку (Покер)
**(У. Шекспир «Ромео и Джульетта»).
Глава 9. Шоудаун*
На балу у лорда Дерби были все сливки общества, почти все министры и послы, поэтому зал пестрил прекрасными дорогими платьями, мундирами и орденами. Артур вошёл в бальную залу и осмотрелся. Он увидел Викторию в компании лорда и леди Чаттерлей и русского посла, графа Шувалова, с супругой. На Виктории было платье из атласа светло-лилового цвета, напоминающего распустившийся вереск. Всего несколько белых роз украшали красиво оформленное декольте и открытые плечи. Платье было простого фасона, без оборок и кружев, поэтому весь акцент падал на её декольте, где красовалось изумительной красоты бриллиантовое колье с пятью зелёно-дымчато-лиловыми александритами. Камни переливались и меняли цвет в зависимости от того, как на них падал свет, и от этого создавалось впечатление, что они живые. В её ушках красовались серьги с такими же камнями. Эти украшения достались ей в наследство от матушки. Тёмно-каштановые волосы были собраны в прическу открывавшую шею и украшены белыми розами. Белые шёлковые перчатки, не доходящие до локтя, тонкий бриллиантовый браслет и веер из белого кружева дополняли её туалет.
Лорейн с Чарльзом ушли поприветствовать других знакомых, а Виктория осталась в компании графа и графини Шуваловых.
— Виктория, вы изумительно выглядите, — обратилась на русском графиня Шувалова. — Матушка ваша гордилась бы вами.
— Благодарю, Елена Ивановна. Мне, право, очень не хватает её, — ответила Виктория с еле заметным акцентом.
— Русский язык у вас очень хорош для англичанки. При дворе в России вы имели бы настоящий успех, — заметил Пётр Андреевич.
— Душа и сердце матушки всегда принадлежали России, и она старалась привить и нам с братом эту любовь, чтобы мы не забывали, откуда её род, — ответила Виктория.
— Да, Софья Николаевна была из старинного княжеского рода. Многие при дворе долго не могли поверить, что она покидает страну. Ведь она была одной из самых завидных невест. Много претендентов на её руку были очень расстроены, — вспомнил граф Шувалов.
— Но, видимо, так сильно она полюбила вашего батюшку, — вздохнула Елена Ивановна. — Вы очень на неё похожи, дорогая. Те же глаза, черты лица и стать.
В это время к ним направлялся какой-то русский офицер в белом мундире с золотыми эполетами. Он был высок, строен и красив.